[281]. i.e. at the hours of canonical prayers and other suitable times he made an especial orison (du’á) for issue.

[282]. See vol. i. 85, for the traditional witchcraft of Babylonia.

[283]. i.e. More or less thoroughly.

[284]. i.e. “He who quitteth not his native country diverteth not himself with a sight of the wonders of the world.”

[285]. For similar sayings, see vol. ix. 257, and my Pilgrimage i. 127.

[286]. i.e. relying upon, etc.

[287]. The Egyptian term for a khan, called in Persia caravanserai (karwán-seráí); and in Marocco funduk, from the Greek; whence the Spanish “fonda.” See vol. i. 92.

[288]. Arab. “Baliyah,” to jingle with “Bábiliyah.”

[289]. As a rule whenever this old villain appears in The Nights, it is a signal for an outburst of obscenity. Here, however, we are quittes pour la peur. See vol. v. 65 for some of his abominations.

[290]. The lines are in vols. viii. 279 and ix. 197. I quote Mr. Payne.