[291]. Lady or princess of the Fair (ones).

[292]. i.e. of buying.

[293]. Arab. “Ázán-hú,” lit. = its ears.

[294]. Here again the policeman is made a villain of the deepest dye; bad enough to gratify the intelligence of his deadliest enemy, a lodging-keeper in London.

[295]. i.e. You are welcome to it and so it becomes lawful (halál) to you.

[296]. Arab. “Sijn al-Dam,” the Carcere duro inasprito (to speak Triestine), where men convicted or even accused of bloodshed were confined.

[297]. Arab. “Mabásim”; plur. of Mabsim, a smiling mouth which shows the foreteeth.

[298]. The branchlet, as usual, is the youth’s slender form.

[299]. Subaudi, “An ye disdain my love.”

[300]. In the text “sleep.”