[291]. Lady or princess of the Fair (ones).
[292]. i.e. of buying.
[293]. Arab. “Ázán-hú,” lit. = its ears.
[294]. Here again the policeman is made a villain of the deepest dye; bad enough to gratify the intelligence of his deadliest enemy, a lodging-keeper in London.
[295]. i.e. You are welcome to it and so it becomes lawful (halál) to you.
[296]. Arab. “Sijn al-Dam,” the Carcere duro inasprito (to speak Triestine), where men convicted or even accused of bloodshed were confined.
[297]. Arab. “Mabásim”; plur. of Mabsim, a smiling mouth which shows the foreteeth.
[298]. The branchlet, as usual, is the youth’s slender form.
[299]. Subaudi, “An ye disdain my love.”
[300]. In the text “sleep.”