[416]. i.e. she was at her last breath, when cured by the magic of love.

[417]. i.e. violateth my private apartment.

[418]. The voice (Sházz) is left doubtful: it may be girl’s, nightingale’s, or dove’s.

[419]. Arab. “Hibá,” partly induced by the rhyme. In desert countries the comparison will be appreciated: in Sind the fine dust penetrates into a closed book.

[420]. i.e. he smuggled it in under his ’Abá-cloak: perhaps it was a better brand than that made in the monastery.

[421]. i.e. the delights of Paradise promised by the Prophet.

[422]. Again, “he” for “she,” making the lover’s address more courtly and delicate.

[423]. i.e. take refuge with Allah from the evil eye of her charms.

[424]. i.e. an thou prank or adorn thyself: I have translated literally, but the couplet strongly suggests “nonsense verses.”

[425]. Arab. “Santír:” Lane (M. E., chapt. xviii) describes it as resembling the Kanún (dulcimer or zither) but with two oblique peg-pieces instead of one and double chords of wire (not treble strings of lamb’s gut) and played upon with two sticks instead of the little plectra. Dozy also gives Santír from ψαλτήριον, the Fsaltrún of Daniel.