When she had made an end of her verses, she threw the lute from her hand and wept and wailed. Then she slept awhile and presently awaking, said, “O Shaykh, say me, hast thou what we may eat?” He replied, “O my lady, I have the rest of the food;” but she cried, “I will not eat of the orts I have left. Go down to the bazar and fetch us what we may eat.” He rejoined, “Excuse me, O my lady, I cannot rise to my feet, because I am bemused with wine; but with me is the servant of the mosque, who is a sharp youth and an intelligent. I will call him, so he may buy thee whatso thou wantest.” Asked she, “Whence hast thou this servant?” and he answered, “He is of the people of Damascus.” When she heard him say “of the people of Damascus,” she sobbed such a sob that she swooned away; and when she came to herself, she said, “Woe is me for the people of Damascus and for those who are therein! Call him, O Shaykh, that he may do our need.” Accordingly, the old man put his head forth of the window and called the youth, who came to him from the mosque and sought leave to enter. The Muezzin bade him come in, and when he appeared before the damsel, he knew her and she knew him; whereupon he turned back in bewilderment and would have fled at hap-hazard; but she sprang up to him and held him fast, and they embraced and wept together, till they fell to the floor in a fainting fit. When the Shaykh saw them in this condition, he feared for himself and fared forth in fright, seeing not the way for drunkenness. His neighbour the Jew met him and asked him, “How is it that I behold thee astounded?” Answered the old man, “How should I not be astounded, seeing that the damsel who is with me is fallen in love with the mosque servant and they have embraced and slipped down in a swoon? Indeed, I fear lest the Caliph come to know of this and be wroth with me; so tell me thou what is thy device for that wherewith I am afflicted in the matter of this damsel.” Quoth the Jew, “For the present, take this casting-bottle of rose-water and go forthright and sprinkle them therewith: an they be aswoon for this their union and embrace, they will recover, and if otherwise, then take to flight.” The Shakyh snatched the casting-bottle from the Jew and going up to the twain, sprinkled their faces, whereupon they came to themselves and fell to relating each to other that which they had suffered, since both had been parted, for the pangs of severance. Nur al-Din also acquainted Sitt al-Milah with that which he had endured from the folk who would have killed[[333]] him and utterly annihilated him; and she said to him, “O my lord, let us for the nonce leave this talk and praise Allah for reunion of loves, and all this shall cease from us.” Then she gave him the cup and he said, “By Allah, I will on no wise drink it, whilst I am in this case!” So she drank it off before him and taking the lute, swept the strings and sang these couplets:—

O absent fro’ me and yet present in place, ✿ Thou art far from mine eyes and yet ever nigh!

Thy farness bequeathed me all sorrow and care ✿ And my troublous life can no joy espy:

Lone, forlorn, weeping-eyelidded, miserablest, ✿ I abide for thy sake as though banisht I:

Then (ah grief o’ me!) far thou hast fared from sight ✿ Yet canst no more depart me than apple of eye!

When she had made an end of her verse, she wept and the young man of Damascus, Nur al-Din, wept also. Then she took the lute and improvised these couplets:—

Well Allah wots I never namèd you ✿ But tears o’erbrimming eyes in floods outburst;

And passion raged and pine would do me die, ✿ Yet my heart rested wi’ the thought it nurst;

O eye-light mine, O wish and O my hope! ✿ Your face can never quench mine eyes’ hot thirst.

When Nur al-Din heard these his slave-girl’s verses, he fell a-weeping, while she strained him to her bosom and wiped away his tears with her sleeve and questioned him and comforted his mind. Then she took the lute and sweeping its strings, played thereon with such performing as would move the staidest to delight and sang these couplets:—