[FN#74] Lane (i. 486) curiously says, "The place of the stagnation of blood:" yet he had translated the word aright in the Introduction (i. 41). I have noticed that the Nat'a is made like the "Sufrah," of well-tanned leather, with rings in the periphery, so that a thong passed through turns it into a bag. The Sufrah used for provisions is usually yellow, with a black border and small pouches for knives or spoons. (Pilgrimage i. 111.)

[FN#75] This improbable detail shows the Caliph's greatness.

[FN#76] "Cousin" is here a term of familiarity, our "coz."

[FN#77] i.e. without allowing them a moment's delay to change clothes.

[FN#78] i.e. according to my nature, birth, blood, de race.

[FN#79] Our "Job." The English translators of the Bible, who borrowed Luther's system of transliteration (of A.D. 1522), transferred into English the German "j" which has the sound of "i" or "y"; intending us to pronounce Yacob (or Yakob), Yericho, Yimnites, Yob (or Hiob) and Yudah. Tyndall, who copied Luther (A.D. 1525-26), preserved the true sound by writing lacob, Ben Iamin and Iudas. But his successors unfortunately returned to the German; the initial I, having from the xiii century been ornamentally lengthened and bent leftwards, became a consonant. The public adopted the vernacular sound of "j" (da) and hence our language and our literature are disgraced by such barbarisms as "Jehovah" and "Jesus"; Dgehovah and Dgeesus for Yehovah and Yesus. Future generations of school-teachers may remedy the evil; meanwhile we are doomed for the rest of our days to hear

Gee-rusalem! Gee-rusalem! etc.

Nor is there one word to be said in favour of the corruption except that, like the Protestant mispronunciation of Latin and the Erasmian ill-articulation of Greek, it has become English, and has lent its little aid in dividing the Britons from the rest of the civilised world.

[FN#80] The moon, I repeat, is masculine in the so-called
"Semitic" tongues.

[FN#81] i.e. camel loads, about lbs. 300; and for long journeys lbs. 250.