[FN#150] It is utterly absurd to give the old heroic Persian name Afridun or Furaydun, the destroyer of Zohák or Zahhák, to a Greek, but such anachronisms are characteristic of The Nights and are evidently introduced on purpose. See Boccaccio, ix. 9.

[FN#151] Arab. "Yunán" lit. Ionia, which applies to all Greece, insular and continental, especially to ancient Greece.

[FN#152] In 1870 I saw at Sidon a find of some hundreds of gold
"Philippi" and "Alexanders."

[FN#153] M. Riche has (p. 21), "Ces talismans travaillés par le ciseau du célèbre Califaziri," adding in a note, "Je pense que c'est un sculpteur Arabe."

[FN#154] This periphrase, containing what seems to us a useless negative, adds emphasis in Arabic.

[FN#155] This bit of geographical information is not in the Bull
Edit.

[FN#156] In Pers. = a tooth, the popular word.

[FN#157] This preliminary move, called in Persian Nakl-iiSafar, is generally mentioned. So the Franciscan monks in California, when setting out for a long journey through the desert, marched three times round the convent and pitched tents for the night under its walls.

[FN#158] In Arab. "Khazinah" or "Khaznah" lit. a treasure, representing 1,000 "Kís" or purses (each=£5). The sum in the text is 7,000 purses X 5=£35,000.

[FN#159] Travellers often prefer such sites because they are sheltered from the wind, and the ground is soft for pitching tents; but many have come to grief from sudden torrents following rain.