[1]. i.e. Daddy Abdullah; the former is used in Pers. Turk. and Hindostani for dad! dear! child! and for the latter, see vol. v. 141.

[2]. Here the Arab. syn. of the Pers. “Darwaysh,” which Egyptians pronounce “Darwísh.” In the Nile Valley the once revered title has been debased to an insult = “poor devil” (see Pilgrimage i, pp. 20–22); “Fakír” also has come to signify a Koran-chaunter.

[3]. To “Nakh” is to make the camel kneel. See vol. ii. 139, and its references.

[4]. As a sign that he parted willingly with all his possessions.

[5]. Arab. “’Ubb” prop. = the bulge between the breast and the outer robe which is girdled round the waist to make a pouch. See vol. viii. 205.

[6]. Thirst very justly takes precedence of hunger: a man may fast for forty days, but without water in a tropical country he would die within a week. For a description of the horrors of thirst see my “First Footsteps in East Africa,” pp. 387–8.

[7]. In Galland it is Sidi Nouman; in many English translations, as in the “Lucknow” (Newul Kishore Press, 1880), it has become “Sidi Nonman.” The word has occurred in King Omar bin al-Nu’uman, vol. ii. 77 and 325, and vol. v. 74. For Sídí = my lord, see vol. v. 283; Byron, in The Corsair, ii. 2, seems to mistake it for “Sayyid.”

High in his hall reclines the turban’d Seyd,