[FN#186] Suggesting that she had been sleeping.

[FN#187] Arab. "Raushan," a window projecting and latticed: the word is orig. Persian: so Raushaná (splendour)=Roxana. It appears to me that this beautiful name gains beauty by being understood.

[FN#188] The word means any servant, but here becomes a proper name. "Wasífah" usually= a concubine.

[FN#189] i.e. eagerness, desire, love-longing.

[FN#190] Arab. "Rind," which may mean willow (oriental), bay or aloes wood: Al-Asma'i denies that it ever signifies myrtle.

[FN#191] These lines occur in Night cxiv.: by way of variety I give (with permission) Mr. Payne's version (iii. 59).

[FN#192] Referring to the proverb "Al-Khauf maksúm"=fear (cowardice) is equally apportioned: i.e. If I fear you, you fear me.

[FN#193] The fingers of the right hand are struck upon the palm of the left.

[FN#194] There are intricate rules for "joining" the prayers; but this is hardly the place for a subject discussed in all religious treatises. (Pilgrimage iii. 239.)

[FN#195] The hands being stained with Henna and perhaps indigo in stripes are like the ring rows of chain armour. See Lane's illustration (Mod. Egypt, chaps. i.).