[FN#91] A Wady near Meccah where one of Mohammed's battles was fought. The line means his waist is a thread connected broad breast and large hind quarters.
[FN#92] Arab. "Zaurα" which may mean crooked, alluding to the well-known rib.
[FN#93] A pun. Bakr was the name of the eponymus chief and it also means virgin, as in Abu Bakr.
[FN#94] Arab. "Jαmi'ayn"=two cathedrals, any large (and consequently vicious) city.
[FN#95] Arab. "Almα," before noticed: I cannot translate "damask-lipped" to suit European taste.
[FN#96] Sherbet flavoured with musk or apple to cool the mouth of "hot coppers."
[FN#97] Arab. "In'αsh" lit. raising from his bier. The whole tone is rollicking and slangy.
[FN#98] i.e. In spite of himself: the phrase often occurs.
[FN#99] Europeans usually write "Beni" for "Banu;" the oblique for the nominative. I prefer "Odhrah" or "Ozrah" to Udhrah; because the Ayn before the Zαl takes in pronunciation the more open sound.
[FN#100] Possibly meaning that they were shrouded together; this would be opposed to Moslem sense of decorum in modern days, but the ancient were not so squeamish. See Night cccxi.