[FN#6] Arab. “Bab,” which may mean door or gate. The plural form (Abwáb) occurs in the next line, meaning that he displayed all manner of martial prowess.

[FN#7] Arab. “Farrásh” (also used in Persian), a man of general utility who pitches tents, sweeps the floors, administers floggings, etc. etc. (Pilgrimage iii. 90.)

[FN#8] i.e. the slogan-cry of “Allaho Akbar,” which M. C.
Barbier de Meynard compares with the Christian “Te Deum.”

[FN#9] The Anglo-Indian term for the Moslem rite of killing animals for food. (Pilgrimage i. 377.)

[FN#10] Arab. “tawílan jiddan” a hideous Cairenism in these days; but formerly used by Al-Mas’údí and other good writers.

[FN#11] Arab. “‘Ajwah,” enucleated dates pressed together into a solid mass so as to be sliced with a knife like cold pudding. The allusion is to the dough-idols of the Hanífah tribe, whose eating their gods made the saturnine Caliph Omar laugh.

[FN#12] Mr. Payne writes “Julned.” In a fancy name we must not look for grammar, but a quiescent lám (l) followed by nún (n) is unknown to Arabic while we find sundry cases of “lan” (fath’d lám and nún), and Jalandah means noxious or injurious. In Oman also there was a dynasty called Julándah for which see Mr. Badger (xiii. and passim).

[FN#13] Doubtless for Jawan-mard—un giovane, a brave See vol. iv., p. 208.

[FN#14] Mr. Payne transposes the distichs, making the last first. I have followed the Arabic order finding it in the Mac. and Bul. Edits. (ii. 129).

[FN#15] Al-Irak like Al-Yaman may lose the article in verse.