[FN#250] Arab. “Tásúmah,” a rare word for a peculiar slipper. Dozy (s. v.) says only, espece de chaussure, sandale, pantoufle, soulier.
[FN#251] Arab. “Ijtilá”=the displaying of the bride on her wedding night so often alluded to in The Nights.
[FN#252] Arab. Khiskhánah; a mixed word from Klaysh=canvass or stuffs generally and Pers. Khánah=house room. Dozy (s.v.) says armoire, buffet.
[FN#253] The Bresl. Edit. “Kamaríyah”=Moon-like (fem.) for
Moon.
[FN#254] Every traveller describes the manners and customs of dogs in Eastern cities where they furiously attack all canine intruders. I have noticed the subject in writing of Al-Medinah where the beasts are confined to the suburbs. (Pilgrimage ii. 52-54.)
[FN#255] She could legally compel him to sell her; because, being an Infidel, he had attempted to debauch a Moslemah.
[FN#256] Arab. “Haláwat wa Mulabbas”; the latter etymologically means one dressed or clothed. Here it alludes to almonds, etc., clothed or coated with sugar. See Dozy (s.v.) “labas.”
[FN#257] Arab. “‘Ubb” from a root=being long: Dozy (s.v.), says poche au sein; Habb al-‘ubb is a woman’s ornament.
[FN#258] Who, it will be remembered, was Dalilah’s grandson.
[FN#259] Arab. “Tábút,” a term applied to the Ark of the Covenant (Koran ii. 249), which contained Moses’ rod and shoes, Aaron’s mitre, the manna-pot, the broken Tables of the Law, and the portraits of all the prophets which are to appear till the end of time—an extensive list for a box measuring 3 by 2 cubits. Europeans often translate it coffin, but it is properly the wooden case placed over an honoured grave. “Irán” is the Ark of Moses’ exposure, also the large hearse on which tribal chiefs were carried to earth.