[FN#244] Arab. “Al-Musrán” (plur. of “Masír”) properly the intestines which contain the chyle. The bag made by Ali was, in fact, a “Cundum” (so called from the inventor, Colonel Cundum of the Guards in the days of Charles Second) or “French letter”; une capote anglaise, a “check upon child.” Captain Grose says (Class. Dict. etc. s.v. Cundum) “The dried gut of a sheep worn by a man in the act of coition to prevent venereal infection. These machines were long prepared and sold by a matron of the name of Philips at the Green Canister in Half Moon Street in the Strand * * * Also a false scabbard over a sword and the oilskin case for the colours of a regiment.” Another account is given in the Guide Pratique des Maladies Secrètes, Dr. G. Harris, Bruxelles. Librairie Populaire. He calls these petits sachets de baudruche “Candoms, from the doctor who invented them” (Littré ignores the word) and declares that the famous Ricord compared them with a bad umbrella which a storm can break or burst, while others term them cuirasses against pleasure and cobwebs against infection. They were much used in the last century. “Those pretended stolen goods were Mr. Wilkes’s Papers, many of which tended to prove his authorship of the North Briton, No. 45, April 23, 1763, and some Cundums enclosed in an envelope” (Records of C. of King’s Bench, London, 1763). “Pour finir l’inventaire de ces curiosités du cabinet de Madame Gourdan, il ne faut pas omettre une multitude de redingottes appelées d’Angleterre, je ne sais pourquois. Vous connoissez, au surplus, ces espèces de boucliers qu’on oppose aux traits empoisonnés de l’amour; et qui n’emoussent que ceux du plaisir.” (L’Observateur Anglois, Londres 1778, iii. 69.) Again we read:—

“Les capotes mélancoliques
Qui pendent chez les gros Millan (?)
S’enflent d’elles-memes, lubriques,
Et dechargent en se gonflant.”
Passage Satyrique.

Also in Louis Prolat:—

“Il fuyait, me laissant une capote au cul.”

The articles are now of two kinds mostly of baudruche (sheep’s gut) and a few of caout-chouc. They are made almost exclusively in the faubourgs of Paris, giving employment to many women and young girls; Grenelle turns out the baudruche and Grenelle and Lilas the India-rubber article; and of the three or four makers M. Deschamps is best known. The sheep’s gut is not joined in any way but of single piece as it comes from the animal after, of course, much manipulation to make it thin and supple; the inferior qualities are stuck together at the sides. Prices vary from 4½ to 36 francs per gross. Those of India-rubber are always joined at the side with a solution especially prepared for the purpose. I have also heard of fish-bladders but can give no details on the subject. The Cundum was unknown to the ancients of Europe although syphilis was not: even prehistoric skeletons show traces of its ravages.

[FN#245] Arab. “Yá Ustá” (for “Ustáz.”) The Pers. term is Ustád=a craft-master, an artisan and especially a barber. Here it is merely a polite address.

[FN#246] In common parlance Arabs answer a question (like the classics of Europe who rarely used Yes and No, Yea and Nay), by repeating its last words. They have, however, many affirmative particles e.g. Ni’am which answers a negative “Dost thou not go?”—Ni’am (Yes!); and Ajal, a stronger form following a command, e.g. Sir (go)—Ajal, Yes verily. The popular form is Aywá (‘lláhi)=Yes, by Allah. The chief negatives are Má and Lá, both often used in the sense of “There is not.”

[FN#247] Arab. “Khalbús,” prop. the servant of the Almah-girls who acts buffoon as well as pimp. The “Maskharah” (whence our “mask”) corresponds with the fool or jester of mediæval Europe: amongst the Arnauts he is called “Suttari” and is known by his fox’s tails: he mounts a mare, tom-toms on the kettle-drum and is generally one of the bravest of the corps. These buffoons are noted for extreme indecency: they generally appear in the ring provided with an enormous phallus of whip-cord and with this they charge man, woman and child, to the infinite delight of the public.

[FN#248] Arab. “Shúbash” pronounced in Egypt Shobash: it is the Persian Sháh-básh lit.=be a King, equivalent to our bravo. Here, however, the allusion is to the buffoon’s cry at an Egyptian feast, “Shohbash ‘alayk, yá Sáhib al-faraj,”=a present is due from thee, O giver of the fête! See Lane M. E. xxvii.

[FN#249] Arab. “Ka’ak al-I’d:” the former is the Arab form of the Persian “Kahk” (still retained in Egypt) whence I would derive our word “cake.” It alludes to the sweet cakes which are served up with dates, the quatre mendiants and sherbets during visits of the Lesser (not the greater) Festival, at the end of the Ramazan fast. (Lane M.E. xxv.)