[FN#110] i.e."And the peace of Allah be upon thee! that will end thy story." The Arab formula, "Wa al-Salám" (pron. Wassalám) is used in a variety of senses.
[FN#111] Like Camoens, one of the model lovers, he calls upon
Love to torment him still more—ad majorem Dei (amoris) gloriam.
[FN#112] Pron. Aboor-Ruwaysh. "The Father of the little Feather": he is afterwards called "Son of the daughter of the accursed Iblis"; yet, as Lane says, "he appears to be a virtuous person."
[FN#113] Arab. "Kantara al-lijám fi Karbús (bow) sarjih."
[FN#114] I do not translate "beckoned" because the word would give a wrong idea. Our beckoning with the finger moved towards the beckoner makes the so-beckoned Eastern depart in all haste. To call him you must wave the hand from you.
[FN#115] The Arabs knew what large libraries were; and a learned man could not travel without camel-loads of dictionaries.
[FN#116] Arab. "Adim;" now called Bulghár, our Moroccan leather.
[FN#117] Arab. "Zinád," which Lane renders by "instruments for striking fire," and Mr. Payne, after the fashion of the translators of Al-Hariri, "flint and steel."
[FN#118] A congener of Hasan and Husayn, little used except in Syria where it is a favourite name for Christians. The Muhít of Butrus Al-Bostáni (s.v.) tells us that it also means a bird called Abú Hasan and supplies various Egyptian synonyms. In Mod. Arab. Grammar the form Fa''úl is a diminutive as Hammúd for Ahmad, 'Ammúr for 'Amrú. So the fem. form, Fa''úlah, e.g. Khaddúgah = little Khadijah and Naffúsah=little Nafisah; Ar'úrah = little clitoris - whereas in Heb. it is an incrementative e.g. dabbúlah a large dablah (cake or lump of dried figs, etc.).
[FN#119] In the Mac. Edit. "Soldiers of Al-Daylam" i.e. warlike as the Daylamites or Medes. See vol. ii. 94.