[FN#100] The lines have occurred in Night clix. (vol. iii. 183), I quote Mr. Payne who, like Lane, prefers "in my bosom" to "beneath my ribs."
[FN#101] In this tale the Bresl. Edit. more than once adds "And let us and you send a blessing to the Lord of Lords" (or to "Mohammed," or to the "Prophet"); and in vol. v. p. 52 has a long prayer. This is an act of contrition in the tale-teller for romancing against the expressed warning of the Founder of Al-Islam.
[FN#102] From Bresl. Edit. (vi. 29): the four in the Mac. Edit. are too irrelevant.
[FN#103] Arab. "Ghayúr"—jealous, an admirable epithet which
Lane dilutes to "changeable"—making a truism of a metaphor.
[FN#104] These lines have occurred before. I quote Mr. Payne.
[FN#105] i.e. One fated to live ten years.
[FN#106] This poetical way of saying "fourteen" suggests Camoens
(The Lusiads) Canto v. 2.
[FN#107] Arab. "Surrah," lit. = a purse: a few lines lower down it is called "'Ulbah" = a box which, of course, may have contained the bag.
[FN#108] The month which begins the Moslem year.
[FN#109] As an Arab often does when deep in thought. Lane appositely quotes John viii. 6. "Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground." Mr. Payne translates, "He fell a-drumming on the earth with his fingers," but this does not complete the sense.