[FN#258] Koran xxxix. 54. I have quoted Mr. Rodwell who affects the Arabic formula, omitting the normal copulatives.
[FN#259] Easterns find it far easier to "get the chill of poverty out of their bones" than Westerns.
[FN#260] Arab. "Dar al-Na'ím." Name of one of the seven stages of the Moslem heaven. This style of inscription dates from the days of the hieroglyphs. A papyrus describing the happy town of Raamses ends with these lines.—
Daily is there a supply of food:
Within it gladness doth ever brood
* * * *
Prolonged, increased; abides there Joy, etc., etc.
[FN#261] Arab. "Ansár" = auxiliaries, the men of Al-Medinah
(Pilgrimage ii. 130, etc.).
[FN#262] Arab. "Asháb" = the companions of the Prophet who may number 500 (Pilgrimage ii. 81, etc.).
[FN#263] Arab. "Hásilah" prob. a corner of a "Godown" in some
Khan or Caravanserai.
[FN#264] Arab. "Funduk" from the Gr. {pandocheîon}, whence the
Italian Fondaco e.g. at Venice the Fondaco de' Turchi.
[FN#265] Arab. "Astár" plur. of Satr: in the Mac. Edit. Sátúr, both (says Dozy) meaning "Couperet" (a hatchet). Habicht translates it "a measure for small fish," which seems to be a shot and a bad shot as the text talks only of means of carrying fish. Nor can we accept Dozy's emendation Astál (plur. of Satl) pails, situlć. In Petermann's Reisen (i. 89) Satr=assiette.
[FN#266] Which made him expect a heavy haul.