[FN#327] Arab. "Sálifah," the silken plaits used as adjuncts.
See vol. iii, 313.

[FN#328] I have translated these lines in vol. i. 131, and quoted Mr. Torrens in vol. iv. 235. Here I borrow from Mr. Payne.

[FN#329] Mr. Payne notes:—Apparently some place celebrated for its fine bread, as Gonesse in seventeenth-century France. It occurs also in Bresl. Edit. (iv. 203) and Dozy does not understand it. But Arj the root=good odour.

[FN#330] Arab. "Tás," from Pers. Tásah. M. Charbonneau a Professor of Arabic at Constantine and Member of the Asiatic Soc. Paris, who published the Histoire de Chams-Eddine et Nour-Eddine with Maghrabi punctuation (Paris, Hachette, 1852) remarks the similarity of this word to Tazza and a number of other whimsical coincidences as Zauj, {zygós} jugum; Inkár, negare; matrah, matelas; Ishtirá, acheter, etc. To which I may add wasat, waist; zabad, civet; Bás, buss (kiss); uzrub (pron. Zrub), drub; Kat', cut; Tarík, track; etc., etc.

[FN#331] We should say "To her (I drink)" etc.

[FN#332] This is ad captandum. The lovers becoming Moslems would secure the sympathy of the audience. In the sequel (Night dccclviii) we learn that the wilful young woman was a born Moslemah who had married a Jew but had never Judaized.

[FN#333] The doggerel of this Kasidah is not so phenomenal as some we have seen.

[FN#334] Arab. "'Andam"=Brazil wood, vol. iii. 263.

[FN#335] Arab. " Himŕ." See supra, p. 102.

[FN#336] i.e. her favours were not lawful till the union was sanctified by heartwhole (if not pure) love.