[FN#13] Lit. "bade him lean upon it with the shears" (Al-Káz).
[FN#14] There are many kinds of Kohls (Hindos. Surmá and
Kajjal) used in medicine and magic. See Herklots, p. 227.
[FN#15] Arab. "Sabíkah" = bar, lamina, from "Sabk" = melting, smelting: the lump in the crucible would be hammered out into an ingot in order to conceal the operation
[FN#16] i.e. Ł375.
[FN#17] Such report has cost many a life: the suspicion was and is still deadly as heresy in a "new Christian" under the Inquisition.
[FN#18] Here there is a double entendre: openly it means, "Few men recognise as they should the bond of bread and salt:" the other sense would be (and that accounts for the smile), "What the deuce do I care for the bond?"
[FN#19] Arab. "Kabbát" in the Bresl. Edit. "Ka'abán ": Lane (iii. 519) reads "Ka'áb plur. of Ka'ab a cup."
[FN#20] A most palpable sneer. But Hasan is purposely represented as a "softy" till aroused and energized by the magic of Love.
[FN#21] Arab. "Al-iksír" (see Night dcclxxix, supra p. 9): the Greek word which has returned from a trip to Arabia and reappeared in Europe as "Elixir."
[FN#22] "Awák" plur. of "Ukíyah," the well-known "oke," or "ocque," a weight varying from 1 to 2 lbs. In Morocco it is pronounced "Wukíyah," and = the Spanish ounce (p. 279 Rudimentos del Arabe Vulgar, etc., by Fr. José de Lorchundi, Madrid, Rivadeneyra, 1872).