[FN#75] Arab. “Shamtá,” one of the many names of wine, the “speckled” alluding to the bubbles which dance upon the freshly filled cup.

[FN#76] i.e. in the cask. These “merry quips” strongly suggest the dismal toasts of our not remote ancestors.

[FN#77] Arab. “A’láj” plur. of “’Ilj” and rendered by Lane “the stout foreign infidels.” The next line alludes to the cupbearer who was generally a slave and a non-Moslem.

[FN#78] As if it were a bride. See vol. vii. 198. The stars of
Jauzá (Gemini) are the cupbearer’s eyes.

[FN#79] i.e. light-coloured wine.

[FN#80] The usual homage to youth and beauty.

[FN#81] Alluding to the cup.

[FN#82] Here Abu Nowas whose name always ushers in some abomination alluded to the “Ghulámiyah” or girl dressed like boy to act cupbearer. Civilisation has everywhere the same devices and the Bordels of London and Paris do not ignore the “she-boy,” who often opens the door.

[FN#83] Abdallah ibn al-Mu’tazz, son of Al-Mu’tazz bi ’llah, the 13th Abbaside, and great-great-grandson of Harun al-Rashid. He was one of the most renowned poets of the third century (A.H.) and died A.D. 908, strangled by the partisans of his nephew Al-Muktadir bi ’llah, 18th Abbaside.

[FN#84] Jazírat ibn Omar, an island and town on the Tigris north of Mosul. “Some versions of the poem, from which these verses are quoted, substitute El-Mutireh, a village near Samara (a town on the Tigris, 60 miles north of Baghdad), for El-Jezireh, i.e. Jeziret ibn Omar.” (Payne.)