[FN#103] Arab. “alà malákay bayti ’l-ráhah;” on the two slabs at whose union are the round hole and longitudinal slit. See vol. i. 221.
[FN#104] Here the exclamation wards off the Evil Eye from the Sword and the wearer: Mr. Payne notes, “The old English exclamation Cock’s ’ill!’ (i.e., God’s will, thus corrupted for the purpose of evading the statute of 3 Jac. i. against profane swearing) exactly corresponds to the Arabic”—with a difference, I add.
[FN#105] Arab. “Mustahakk”=deserving (Lane) or worth (Payne) the cutting.
[FN#106] Arab. “Mashhad” the same as “Sháhid”=the upright stones at the head and foot of the grave. Lane mistranslates, “Made for her a funeral procession.”
[FN#107] These lines have occurred before. I quote Lane.
[FN#108] There is nothing strange in such sudden elevations amongst Moslems and even in Europe we still see them occasionally. The family in the East, however humble, is a model and miniature of the state, and learning is not always necessary to wisdom.
[FN#109] Arab. “Fárid” which may also mean “union-pearl.”
[FN#110] Trébutien (iii. 497) cannot deny himself the pleasure of a French touch making the King reply, “C’est assez; qu’on lui coupe la tête, car ces dernières histoires surtout m’ont causé un ennui mortel.” This reading is found in some of the MSS.
[FN#111] After this I borrow from the Bresl. Edit. inserting passages from the Mac. Edit.
[FN#112] i.e. whom he intended to marry with regal ceremony.