90 ([return])
[ The reader will not forget the half-penitent Captain of Bandits in Gil Blas.]

91 ([return])
[ Arab. "Abtál" = champions, athletes, etc., plur. of Batal, a brave: so Batalat = a virago. As the root Batala = it was vain, the form "Battál" may mean either a hero or a bad lot: see vol. viii. 335; x. 74,75.]

92 ([return])
[ Arab. "Fityán;" plur. of Fatà; see vol. i, 67.]

93 ([return])
[ This was in popular parlance "adding insult to injury:" the blackening their faces was a promise of Hell-fire.]

94 ([return])
[ Arab. "Shayyan li 'lláh!" lit.=(Give me some) Thing for (the love of) Allah. The answer in Egypt. is "Allah ya'tík:"=Allah will give it thee (not I), or, "Yaftah 'Allah,"= Allah open (to thee the door of subsistence): in Marocco "Sir fí hálik" (pron. Sirf hák)= Go about thy business. In all cities there is a formula which suffices the asker; but the Ghashím (Johny Raw) who ignores it, is pestered only the more by his protestations that "he left his purse at home," etc.]