4 ([return])
[ "Alf Leilah" in Hindostani 4 vols. in 2, royal 8vo, lithographed, Lakhnau, 1263 (1846).—R. F. B.]
5 ([return])
[ This is the "Alif" (!) Leila, Tarjuma-i Alif (!) Laila ba-Zuban-i-Urdu (Do Jild, baharfát-i-Yurop), an Urdu translation of the Arabian Nights, printed entirely in the Roman character, etc., etc.—R.F.B.]
6 ([return])
[ i.e., The Thousand Tales.]
7 ([return])
[ From the MS, in the Bibliochèque Nationale (Supplement Arab. No. 2523) vol. ii., p. 82, verso to p. 94, verso. The Sisters are called Dínárzád and Shahrázád, a style which I have not adopted.]
8 ([return])
[ THe old versions read "Ornament (Adornment?) of the Statues," Zierde der Pildsäulen (Weil). I hold the name to be elliptical, Zayn (al-Din = Adornment of The Faith and owner of) al-Asnám = the Images. The omission of Al-Din in proper names is very common; e.g., Fakhr (Al-Din) Al-Iftakhári (Iftikhár-al-Din) and many others given by De Sacy (Chrest.i. 30, and in the Treatise on Coffee by Abdal-Kádir). So Al-Kamál, Al-Imád, Al-Baha are = Kamal al-Dín, etc. in Jbn Khallikan, iii 493. Sanam properly = an idol is popularly applied to all artificial figures of man and beast. I may note that we must not call the hero, after Galland's fashion, unhappily adopted by Weil, tout bonnement "Zayn.">[