33 ([return])
[ Arab. "Wahsh," which Galland translates "Tiger," and is followed by his Hind. translator.]
34 ([return])
[ Arab. "Laffa 'l-isnayn bi-zulúmati-h," the latter word = Khurtúm, the trunk of an elephant, from Zalm = the dewlap of sheep or goat.]
35 ([return])
[ In the text "Yámin," a copyist's error, which can mean nothing else but "Yasimín.">[
36 ([return])
[ The H. V. rejects this detail for "a single piece of mother-o'-pearl twelve yards long," etc. Galland has une seule ecaille de poisson. In my friend M. Zotenberg's admirable translation of Tabara (i. 52) we read of a bridge at Baghdad made of the ribs of Og bin 'Unk (= Og of the Neck), the fabled King of Bashan.]
37 ([return])
[ I have noted that this is the primitive attire of Eastern man in all hot climates, and that it still holds its ground in that grand survival of heathenry, the Meccan Pilgrimage. In Galland the four strips are of taffetas jaune, the Hind. "Taftí.">[