310 ([return])
[ Upon the subject of "throwing the kerchief" see vol. vi. 285. Here it is done simply as a previously concerted signal of recognition.]

311 ([return])
[ In text "'Alá Yadín;" for which vulgarism see vol. iii. 51.]

312 ([return])
[ Elephants are usually, as Cuvier said of the (Christian) "Devil" after a look at his horns and hoofs, vegetarians.]

313 ([return])
[ [The MS. has "yughaffiru wa yuzaghdimu." The former stands probably for "yu'affíru," for which see supra p. 262, note 2. The writing is, however, so indistinct that possibly "yufaghghiru" is intended, which means he opened his mouth wide. "Yuzaghdimu" is one of those quadriliterals which are formed by blending two triliterals in one verb, in order to intensify the idea. "Zaghada" and "Zaghama" mean both "he roared," more especially applied to a camel, and by joining the "d" of the one with the "m" of the other, we obtain "Zaghdama," he roared fiercely.?St.]

314 ([return])
[ [Sára'a-hu wa láwa'a-hu = he rushed upon him and worried him. The root law' means to enfeeble, render sick, especially applied to love-sickness (Lau'ah). The present 3rd form is rarely used, but here and in a later passage, Night cdxlv., the context bears out the sense of harassing.?St.]