330 ([return])
[ [In the MS. "al-'Ashrah Miah," which, I think, can scarcely be translated by "ten times one hundred." If Miah were dependent on al-'Ashrah, the latter could not have the article. I propose therefore to render "one hundred for the (i.e. every) ten" = tenfold.?St.]
331 ([return])
[ For this "nosebag," see vols. ii. 52, and vi. 151, 192.]
332 ([return])
[ [Until here the change from the first person into the third, as pointed out in note 2, has been kept up in the MS.?"He reached the barracks," "he found," etc. Now suddenly the gender changes as well, and the tale continues: "And lo, the girl went to them and said," etc. etc. This looseness of style may, in the mouth of an Eastern Ráwí, have an additional dramatic charm for his more eager than critical audience; but it would be intolerable to European readers. Sir Richard has, therefore, very properly substituted the first person all through.?St.]
333 ([return])
[ "Riyál" is from the Span. "Real" = royal (coin): in Egypt it was so named by order of Ali Bey, the Mameluke, in A.H. 1183 (A.D. 1771-72) and it was worth ninety Faddahs = 5 2/5d. The word, however, is still applied to the dollar proper (Maria Theresa), to the Riyál Fransá or five-france piece and to the Span. pillar dollar: the latter is also nicknamed "Abu Madfa'" Father of a Cannon (the columns being mistaken for cannons); also the Abú Tákah (Father of a Window), whence we obtain the Europeanised "Patacco" (see Lane, Appendix ii.) and "Pataca," which Littré confounds with the "Patard" and of which he ignores the origin.]
334 ([return])
[ See The Nights, vol. x. 12.]