16 ([return])
[ Arab. "Ja'ídiyah," a favourite word in this MS. "Ja'ad" = a curl, a liberal man: Ja'ad al-yad = miserly, and Abú ja'dah = father of curls, = a wolf. Scott (passim) translates the word "Sharper;" Gore Ouseley "Labourer;" and De Sacy (Chrestomathie ii. 369, who derives it from Ju'd = avoir les cheveux crépus): in Egypt, homme de la populace, canaille. He finds it in the Fabrica Linguæ Arab. of Germanus of Silesia (p. 786) = ignavis, hebes, stupidus, esp. a coward. Ibrahim Salamah of Alexandria makes the term signify in Syria, impudent, thieving, wicked. Spitta Bey translates this word musicien ambulant in his Gloss. to Contes Arabes, p. 171. According to Dr. Steingass, who, with the Muhít al-Muhít, reads "Ju'aydíyah," Ju'ayd is said to be the P. N. of an Egyptian clown, who, with bell-hung cap and tambourine in hand, wandered about the streets singing laudatory doggrel and pestering the folk for money. Many vagabonds who adopted this calling were named after him and the word was generalised in that sense.]
17 ([return])
[ MS. vol. iii. pp. 96-121. Scott, "Story of the Three Sharpers and the Sultan," pp. 7-17; Gauttier, Histoire des trois filous et d'un Sulthan, vi. 165-176.]
18 ([return])
[ Arab. Yasrahú = roaming, especially at early dawn; hence the wolf is called "Sirhán," and Yaklishu (if I read it aright) is from {root} Kulsh, and equivalent to "kicking" (their heels).]
19 ([return])
[ Nusf = half a dirham, drachma or franc, see ii. 37; vi. 214, etc.]
20 ([return])
[ Bast, a preparation of Bhang (Cannabis Sativa), known in Egypt but not elsewhere: see Lane, M. E., chapt. xv. Here it is made synonymous with "Hashísh" = Bhang in general.]