126 ([return])
[ In text "Ballát," the name still given to the limestone slabs cut in the Torah quarries South of Cairo. The word is classical, we find in Ibn Khaldún (vol. i. p. 21, Fr. Trans.) a chief surnommé el-Balt (le pavé), à cause de sa fermeté et de sa force de caractère.]

127 ([return])
[ In text "Usburú" = be ye patient, the cry addressed to passengers by the Grandee's body-guard.]

128 ([return])
[ The "young person" here begins a tissue of impertinences which are supposed to show her high degree and her condescension in mating with the jeweller. This is still "pretty Fanny's way" amongst Moslems.]

129 ([return])
[ A "swear" peculiarly feminine, and never to be used by men.]

130 ([return])
[ In text "'Alà-Aklí:" the whole passage is doubtful. I would read, and translate the passage as follows: "Má tastahlí 'alà hazá illá shay lá tazann-hu allazí (for "allatí," see Suppl. iv. 253) kayyamtíní (2nd fem. sing.) min 'alà aklí wa aná zanantu innahu man yújab la-hu al-kiyám; thumma iltifatat illayya wa kálat hakazá sirtu aná la-ghazárat al-thiyáb al-wasikhat min al-fakr fa-hal má ghasalta wajhak?" = Thou deservest not for this but a thing thou doest not fancy, thou who madest me rise from before my food, while I thought he was one to whom rising up is due. Then she turned towards me, saying, "Am I then in this manner (i.e. like thyself) a bundle of clothes all dirty from poverty, and hast thou therefore ("fa" indicating the effect of a cause) not washed thy face?" Or to put it in more intelligible English: "Am I then like thyself a heap of rags that thou shouldst come to me with unwashed face?"—ST.]