438 ([return])
[ In text "Fatír" for "Fatírah" = a pancake, before described.]
439 ([return])
[ In text "Bi-khátiri-k" = Thy will be done; the whole dialogue is in pure Fellah speech.]
440 ([return])
[ Supposed to be American, but, despite Bartlett, really old English from Lancashire, the land which has supplied many of the so-called "American" neologisms. A gouge is a hollow chisel, a scoop; and to gouge is to poke out the eye: this is done by thrusting the fingers into the side-hair thus acting as a base and by prising out the ball with the thumbnail which is purposely grown long.]
441 ([return])
[ (In the text: "Fa tarak-hu Muusí am'à dáir yaltash fí 'l-Tarík." Latash has the meaning of beating, tapping; I therefore think the passage means: "hereupon Muusí left him, blind as he was, tramping and groping his way" (feeling it with his hands or stick).—ST.)]
442 ([return])
[ In text "Biiru milyánah Moyah." As a rule the Fellah of Egypt says "Mayyeh," the Cairene "Mayya," and the foreigner "Moyah": the old Syrian is "Mayá," the mod. "Moy," and the classical dim. of "Má" is "Muwayh," also written "Muwayy" and "Muwayhah.">[