448 ([return])
[ The construction here, MS. p. 67, is very confused. (The speech of Muhsin seems to be elliptical. In Ar. it runs: "Li-anní izá, lam nukhullis-ha (or nukhlis-há, 2nd or 4th form) taktulní, wa aná iz lam tattafik ma'í anní izá khallastu-há tu 'tí-há alayya" --which I believe to mean: "for if I do not deliver her, thou wilt kill me; so I (say) unless thou stipulate with me that when I have delivered her thou wilt give her to me in marriage--" supply: "well then I wash my hand of the whole business." The Shaykh acts on the tit for tat principle in a style worthy of the "honest broker" himself.—ST.)]
449 ([return])
[ In text "Yaum Sabt" again.]
450 ([return])
[ As has been said (vol. ii. 112) this is a sign of agitation. The tale has extended to remote Guernsey. A sorcier named Hilier Mouton discovers by his art that the King's daughter who had long and beautiful tresses was dying because she had swallowed a hair which had twined round her praecordia. The cure was to cut a small square of bacon from just over the heart, and tie it to a silken thread which the Princess must swallow, when the hair would stick to it and come away with a jerk. See (p. 29) "Folk-lore of Guernsey and Sark," by Louise Lane-Clarke, printed by E. Le Lievre, Guernsey, 1880; and I have to thank for it a kind correspondent, Mr. A. Buchanan Brown, of La Coûture, p. 53, who informs us why the Guernsey lily is scentless, emblem of the maiden who sent it from fairy-land.]
451 ([return])
[ The text says only, "O my father, gift Shaykh Mohsin.">[
452 ([return])
[ Her especial "shame" would be her head and face: vol. vi. 30, 118.]