513 ([return])
[ In text "Itowwaha," which is repeated in p. 146, l. 2. (Note "Ittawwah" seems to be the modern Egyptian 5th form of "Tauh." In classical Arabic it would be "tatawwah," but in the dialect of to-day the prefix becomes "it," whose final dental here assimilates with the initial palatal of the root; p. 146 the word is correctly spelt with two Tashdids. The meaning is: he threw himself (with his right foot foremost) upon the horse's back. Instances of this formation, which has now become all but general in Egyptian, are not infrequent in old Arabic, witness chapters lxxiii. and lxxiv. of the Koran, which begin with "ayyuhá 'l Muddassiru" and "ayyuhà 'l-Muzzammilu" respectively.—ST.)]
514 ([return])
[ In text "Ramaha bi-h.">[
515 ([return])
[ The vowel points in the MS. show this to be a quotation.]
516 ([return])
[ In text "Yarjú," I presume an error for "yarja'u." (I believe "yarju" is an error for yajrú," and the various paces to which they put their horses are meant: sometimes they galloped (ramahú), sometimes they trotted (Pedro de Alcala gives "trotar" for "jará yajrí"), sometimes they ambled (yasírú).—ST.)]
517 ([return])
[ In text "Saith the Sayer of this say so wondrous and this delectable matter seld-seen and marvellous,"—which I omit as usual.]