523 ([return])
[ The writer does not mean to charge the girl with immodesty (after the style "Come to my arms, my slight acquaintance!") but to show how powerfully Fate and Fortune wrought upon her. Hence also she so readily allowed the King's son to possess her person.]
524 ([return])
[ (I read "al-Muhibbattu," fem. of "Muhibb," lover (in Tasawwuf particularly = lover of God), and take the "lam taku taslah" in the second verse for the 3rd person fem., translating: The loving maiden has come in obedience to the lover's call, proudly trailing her skirts ("tajarru min al-Tíhi Azyála-há"), and she is meet, etc.—ST.)]
525 ([return])
[ Again the work of Fate which intended to make the lovers man and wife and probably remembered the homely old English proverb, "None misses a slice from a cut loaf.">[
526 ([return])
[ A little matter of about a ton at the smallest computation of 200 lbs. to each beast.]
527 ([return])
[ In text "Natawású sawíyah" (Clerical error for "natawánasú (nataánasú, the rarely used 6th form of anisa) shuwayyah" = let us divert ourselves a little.—ST.)]