178 ([return])
[ Alluding to the Wali and his men.]

179 ([return])
[ Arab. "Kunyah" (the pop. mispronunciation of "Kinyah") is not used here with strict correctness. It is a fore-name or bye-name generally taken from the favourite son, Abú (father of) being prefixed. When names are written in full it begins the string, e.g., Abu Mohammed (fore-name), Kásim (true name), ibn Ali (father's name), ibn Mohammed (grandfather's), ibn Osman (great-grandfather), Al-Hariri (= the Silkman from the craft of the family), Al-Basri (of Bassorah). There is also the "Lakab" (sobriquet), e.g. Al-Bundukání or Badí'u'l-Zamán (Rarity of the Age), which may be placed either before or after the "Kunyah" when the latter is used alone. Chenery (Al-Hariri, p.315) confines the "Kunyah" to fore-names beginning with Abú; but it also applies to those formed with Umm (mother), Ibn (son), Bint (daughter), Akh (brother) and Ukht (sister). See vol. iv. 287. It is considered friendly and graceful to address a Moslem by this bye-name. -Gaudent prænomine molles Auriculæ.]

180 ([return])
[ In text "Yá Kawákí," which M. Houdas translates "O piailleur," remarking that here it would be = poule mouillée.]

181 ([return])
[ "'Alakah khárijah" = an extraordinary drubbing.]

182 ([return])
[ In text "Ij'alní fí kll," the latter word being probably, as M. Houdas suggests, a clerical error for "Kal-a" or "Kiláa" = safety, protection.]