183 ([return])
[ I am surprised that so learned and practical an Arabist as the Baron de Slane in his Fr. translation of Ibn Khaldún should render le surnom d'Er-Rechid (le prudent), for "The Rightly Directed," the Orthodox (vol. ii. 237), when (ibid. p. 259) he properly translates "Al-Khulafá al-rashidín" by Les Califes qui marchent dans la voie droite.]

184 ([return])
[ MSS. pp. 476-504. This tale is laid down on the same lines as "Abú al-Husn and his Slave-girl Tawaddud," vol. vi. 189. It is carefully avoided by Scott, C. de Perceval, Gauttier, etc.]

185 ([return])
[ Lit. an interpreter woman; the word is the fem. of Tarjumán, a dragoman whom Mr. Curtis calls a Drag o' men; see vol. i. 100. It has changed wonderfully on its way from its "Semitic" home to Europe which has naturalised it as Drogman, Truchman and Dolmetsch.]

186 ([return])
[ For this word of many senses, see vols. i. 231; ix. 221. M. Caussin de Perceval (viii. 16), quoting d'Herbelot (s.v.), notes that the Abbasides thus entitled the chief guardian of the Harem.]

187 ([return])
[ See vols. iv. 100; viii. 268. In his Introduction (p. 22) to the Assemblies of Al-Hariri Chenery says, "This prosperity had now passed away, for God had brought the people of Rum (so the Arabs call the Byzantines, whom Abú Zayd here confounds with the Franks) on the land," etc. The confusion is not Abu Zayd's: "Rumí" in Marocco and other archaic parts of the Moslem world is still synonymous with our "European.">[