414 ([return])
[ In the text "Suwaydá" literally "a small and blackish woman"; and "Suwaydá al-Kalb" (the black one of the heart) = original sin, as we should say. (The diminutive of "Sayyid" would be "Suwayyid," as "Kuwayyis" from "Kayyis," and "Juwayyid" from "Jayyid" (comp. supra p. 3). "Suwayd" and "Suwaydá" are diminutives of "Aswad," black, and its fem. "Saudá" respectively, meaning blackish. The former occurs in "Umm al-Suwayd" = anus. "Suwaydá al-Kalb" = the blackish drop of clotted blood in the heart, is synonymous with "Habbat al-Kalb" = the grain in the heart, and corresponds to our core of the heart. Metaphorically both are used for "original sin."—ST.)]
415 ([return])
[ "Yákah Thiyábish;" the former word being Turkish (M. Houdas).]
416 ([return])
[ Arab. "Kaunayn" = the two entities, this world and the other world, the past and the future, etc. Here it is opposed to "'A'lamína," here Awálim = the (three) worlds, for which see vol. ii. 236.]
417 ([return])
[ In text "Changul," again written with a three-dotted Chím.]
418 ([return])
[ In text "Al-Mazrab" which M. Houdas translates cet endroit.]