(Page 366 in Mr. Gibb’s translation.)
There was of old time a tailor, and he had a fair wife. One day this woman sent her slave-girl to the carder’s to get some cotton teased. The slave-girl went to the carder’s shop and gave him cotton for a gown to get teased. The carder while teasing the cotton displayed his yard to the slave-girl. She blushed and passed to his other side. As she thus turned round the carder displayed his yard on that side also. Thus the slave-girl saw it on that side too. And she went and said to her mistress, “Yon carder, to whom I went has two yards.” The lady said to her, “Go and say to yon carder, ‘My mistress wishes thee; come at night.’” So the slave-girl went and said this to the carder. As soon as it was night the carder went to that place and waited. The woman went out and met the carder and said, “Come and have to do with me while I am lying by my husband.” When it was midnight the carder came and waked the woman. The woman lay conveniently and the carder fell to work. She felt that the yard which entered her was but one, and said, “Ah my soul, carder, at it with both of them.” While she was softly speaking her husband awaked and asked, “What means thy saying, ‘At it with both of them?’” He stretched out his hand to his wife’s kaze and the carder’s yard came into it. The carder drew himself back and his yard slipped out of the fellow’s hand, and he made shift to get away. The fellow said, “Out on thee, wife, what meant that saying of thine, ‘At it with both of them?’” The woman said, “O husband, I saw in my dream that thou wast fallen into the sea and wast swimming with one hand and crying out, ‘Help! I am drowning!’ I shouted to thee from the shore, ‘At it with both of them,’ and thou begannest to swim with both thy hands.” Then the husband said, “Wife, I too know that I was in the sea, from this that a wet fish came into my hand and then slipped out and escaped; thou speakest truly.” And he loved his wife more than before.
THE LADY’S THIRTY-FOURTH STORY.
(From the India Office MS.)
(Page 399 in Mr. Gibb’s translation.)
They tell that there was a Khoja and he had an exceeding fair son, who was so beautiful that he who looked upon him was confounded. This Khoja watched over his son right carefully; he let not him come forth from a certain private chamber, and he left not the ribbon of his trousers unsealed. When the call to prayer was chanted from the minaret, the boy would ask his father saying, “Why do they cry out thus?” and the Khoja would answer, “Someone has been undone and has died, and they are calling out to bury him.” And the boy believed these words. The beauty of this boy was spoken of in Persia; and a Khoja came from Persia to Baghdad with his goods and chattels for the love of this boy. And he struck up a friendship with the boy’s father, and ever gave to him his merchandise at an easy price, and he sought to find out where his son abode. When the Khoja had discovered that the boy was kept safe in that private chamber, he one day said to his father, “I am about to go to a certain place; and I have a chest whereinto I have put whatsoever I possess of valuables; this I shall send to thee, and do thou take it and shut it up in that chamber where thy son is.” And the father answered, “Right gladly.” So the Khoja let build a chest so large that he himself might lie in it, and he put therein wine and all things needful for a carouse. Then he said to his servant, “Go, fetch a porter and take this chest to the house of Khoja Such-an-one, and say, ‘My master has sent this to remain in your charge,’ and leave it and come away. And again on the morrow go and fetch it, saying, ‘My master wishes the chest.’” So the servant went for a porter, and the Khoja hid himself in the chest. Then the boy laded the porter with the chest and took it to the other Khoja’s house, where he left it and went away. When it was night the Khoja came forth from the chest, and he saw a moon-face sleeping in the bed-clothes, and a candle was burning in a candlestick at his head; and when the Khoja beheld this he was confounded and exclaimed, “And blessed be God, the fairest of Creators!”[[426]] Then the Khoja laid out the wine and so forth; and he went up softly and waked the boy. And the boy arose from his place and addressed himself to speak, saying, “Wherefore hast thou come here?” Straightway the Khoja filled a cup and gave it to him, saying, “Drink this, and then I shall tell thee what manner of man I am.” And he besought the boy and spread out sequins before him. So the boy took the cup and drank what was in it. When the Khoja had given him to drink three or four cups the face of the boy grew tulip-hued, and he became heated with the wine and began to sport with the Khoja. So all that night till morning did the Khoja make merry with the boy; and whatsoever his desire was, he attained thereto. When it was morning the Khoja again went into the chest; and the servant came and laded the porter with the same and took it back to his house. And on the morrow, when the boy and his father were sitting together, the mu’ezzin chanted the call to prayer, whereupon the boy exclaimed, “Out on thee, father; and the boy who is undone dies, and so this fellow goes up there and bawls out; last night they undid me; how is it that I am not dead?” Then the father smote the boy on the mouth and said, “Speak not such words; they are a shame.” And then he knew why the chest had come.
INDEX.
- Abú ja’dah = father of curls (= a wolf), [14].
- Abú Kásim al-Tambúrí = Abú Kásim the Drummer, [209].
- Abu Niyyah and Abu Niyyatayn, History of various versions of the names, [334].
- ’Adrán (Arab.) tr. “Sheeted,” the ✔ being ’Adr = much and heavy rain, [7].
- Afandiyah, Al- (Arab.) = Efendis, [41].
- ’Afár, tr. “sand devils,” a word frequently joined with “Ghubár” = dust (St.), [262].
- Aghá of the Janákilah = the Chief man (Aghá) of the Gypsies, [72].
- Akhaztu dam wajhhi-há (Arab.) = “I bled her of the hymeneal blood,” [42].
- ’Akl (Arab.) = comprehension, understanding, [193].
- “Akram” = the more generous (St.), [304].
- “’Alà bábi ’lláh” (Arab.) = for the love of the Lord, gratis, etc., a popular phrase (tr. “At the Gate of Allah Almighty”), [138].
- ’Alà hudúd (or Alà hadd) al-Shauk (Arab.) = fulfilling all our desires, [114].
- ’Alaka = he hung, [149].
- Alà kám (for “kam,” how much?) peasants’ speech, [224].
- ’Alá Yadín = Aláeddín, [265].
- “Allah! Allah!” here meaning “Haste! haste!” 71.
- “Allah háfiz-ik” (Arab.) = the pop. Pers. expression, “Khudá Háfiz” (“Allah be thy safeguard”), [218].
- “Allah openeth,” “Allah veileth,” civil forms of refusal, [315].
- “Allazí ’amaltu fí-him, etc.” = Those to whom I did a good turn, requite me with the contrary thereof (St.), [253].
- “Alhamdolillah = Glory be to God!” = grace after meat, [337].
- “Amán” (Arab.) = quarter, mercy (tr. “safety”), [30].
- Amawi Mosque of Damascus, one of the four Wonders of the Moslem world, [36].
- ’Amil Rasad (Arab.) = lit., acting as an observatory, [341].
- Amsik (Arab.), a “chaff” with the Turks—meaning cunnus-penis, [93].
- Amsik lisána-k (Arab.) = “hold thy tongue,” [93].
- Andromeda and Perseus, Myth of, brought down to St. George and the Dragon, [261].
- Animals (lower) breeding with men, [331].
- Anjar = a flat platter (Pers.), [143].
- “Annus Domini” = Age (the worst disease in human life), [3].
- Apocrypha, Tobias, etc., [78].
- Ardabb (prop. “Irdabb”) = five bushels, [290].
- “Arghá” for “Arkhá” = he “brayed” (like an ostrich) for “his limbs relaxed,” [31].
- Armaghánát (Arab.) pl. of “Armaghán” (Pers.) a present, [59].
- Arm-pit, Hair shaven or plucked from, [153].
- ’Arsah (Arab.) akin to Mu’arris = a pimp, a pander, [208].
- Ashdak, usually applied to a wide-chapped face, [91].
- ’Ashrah Miah (Al-) = ten times one hundred, ib. “one hundred for the (i.e. every) ten” (St.), [28].
- Ashrafi, a gold coin of variable value, [143];
- the Portuguese Xerafim, [38].
- Ash-Shabakah bitáht as-Sayd = thy net for fishing, [9].
- Atrábulus (also Tarábulus), Arabisations of Tripolis, [169].
- ’Aun, a high degree among the Jinns, a tribe of the Jinn, sometimes syn. with Márid, [80], [302].
- Auzah (Arab.), a popular word in Egypt and Syria (Pers. “Oták,” and Turk. “Otah”), [40].
- A’úzu bi ’lláhi min al-Sháytáni’l-Rajími = I take refuge with Allah against Satan the Stoned (St.), [242].
- ’Ayn turned into H., i.e. Bitáht for Bitá ’at, [9].
- ’Ayyinah, probably a mis-reading for ’Ayniyyah = a sample, pattern (St.), [290].
- Aysh = Ayyu Shayyin, what? 207.
- Azbad (Arab.) from ✔ Zbd (Zabd) = foaming, frothing, [31].
- “Azlam” = the more iniquitous (St.), [304].
- Bahár (Arab.) often used for hot spices (tr. “pimento”), [138].
- Bahr al-Muhít (Arab.) = Circumambient Ocean, [323].
- Bakhshísh (written “Bakshísh” after Fellah-fashion), [243].
- Bál (Arab.) sing. Bálah = a tale, [210].
- Bámiyah = Gumbo, etc. of Brit. India (tr. “rose-mallows”), [243].
- Barbarians (Matthew Arnold’s), [280].
- Barbasa (with dental sibilant “Sín”) = he sought, looked for (with palatial sibilant “Sád”), = he watered the ground abundantly (St.), [291].
- Barbastu = besmeared, [291].
- “Bartamán” for “Martaban” = a pot, jar, etc. (tr. “a crock”), [204]–223.
- Báshá (Arab. form of Turk. “Pasha”) derivation, [137].
- Bashárah, Al- (Arab.) = a gift of good news, [307].
- Bast, a preparation of Bhang (Cannabis sativa), [19].
- Bát = “the night has passed” (St.), [246].
- Bát (for “Bit”) = Pass the night here (in Fellah speech), [246].
- Batiyah (Arab.) gen. = a black jack, a leathern flagon (tr. “Keg”), [125].
- Baysár or Baysárah, a dish peculiar to Egypt = beans seasoned with milk and honey, [176].
- Also “Baysár” or “Faysar,” [291].
- Bhang-eaters, indecencies of, [196].
- Bímáristán (Arab. from Pers.) = a “sick house”, hospital, madhouse, [48].
- Bísmillah = grace before meat, [337].
- Bitá’i (Arab.) = my own, [9].
- Bridge of Sanjia in Northern Syria is one of the four Wonders of the Moslem world, [36].
- Buksumah (Arab.) = “hard bread” (tr. “biscuit”), [169].
- Bulaybul (Al-) = the little nightingale, Philomelet, [245].
- Bull used in the East to turn the mill and water-wheel, [294].
- Burka’ veil or “Nose-bag,” [282].
- Cafilah, i.e. caravan, [222].
- Camel’s pasture divided into “Khullah” (Sweet food called bread) and “Hámiz” termed fruit, [7].
- Change from first person into third, looseness of style in the MS. (St.), [282].
- Chavis and Cazotte quoted, [49], [64], [66].
- Chenery quoted, [7].
- Child-bed customs amongst Moslems, [177].
- Church of Rohah (Edessa), one of the four Wonders of the Moslem world, [36].
- Census should not be made without direct command of Creator (superstitious idea), [308].
- Cob-houses, [214].
- Chronique de Tabari quoted, [3]–5.
- Coffee, [198].
- Coffee and sherbet, mention of, makes the tale synchronous with that of Ma’arúf, or the xvii. century, [55].
- Confections, or sweetmeats used by way of restoratives in the Bath, [56].
- Connexion of Beasts with Humans, and consequences thereof, [331].
- Cook and Cooking, Egyptian or Syrian compared with English, [174].
- Corpse sprinkled with water, etc., [257].
- Cossid (Arab. Kásid), an Anglo-Indian term = a running carrier, [123].
- Cramoisy (dressed from head to foot in), a royal sign of wrath denoting torture or death, [63].
- Crepitus ventris, [231].
- Cynocephalus famed for venery, [333].
- Dainty food (Egyptian or Syrian Cook compared with English), [174].
- Dakhlah, Al- (Arab.) = the night of going in, [42].
- Dallál = broker (same as Sáhib = owner), [224].
- Darajatáni (Arab.), lit. = two astronomical degrees (tr. “a couple of hours”), [110].
- Darbálah (Arab.), corresponding with Egypt. “Darábukkah,” a tabor of wood or earthenware (tr. “little drum”), [43].
- Also part of the regular Darwaysh’s begging gear, [43].
- Darb al-Mandal (Egypt.) = Striking the magic circle in which enchanter sits when he conjures up spirits (a form of second sight), [45].
- Darwayshah (Arab.) = a she-Fakír (tr. “religious mendicant”), [217].
- Darwayshes suspected of kidnapping, [153].
- “Day in the Country,” an old Eastern custom, [96].
- Dawí = an echo, [273].
- Defloration, regarded by many ancient peoples as if it were porter’s work, [57].
- Dijlah, Al- = The Tigris (Hid-dekel), [151].
- Dilk (Arab.), more commonly “Khirkah” = tattered robe of religious mendicant (tr. “gabardine”), [43].
- Dínárzádeh (W.M. MS.) = “Ducat-born” (for Dínárzád), [6].
- Dish-cover used for cleanliness, and to prevent Evil-Eye falling upon food, [243].
- Dodges, Eastern, to detect physiological differences between man and maid, etc., [121].
- Drinking in a bright light, loved by Easterns, [193].
- Drying towels of palm fibre, [55].
- Dúna-k (Arab.) = “Well done,” [239].
- Ear conceiving love before the eye, [139].
- “Eat thy pottage,” a formula like our “Cut your mutton,” [84].
- Eating and drinking, [160].
- Efendi (here meaning the under-governor or head clerk), [214].
- Elephants usually are vegetarians, [265].
- “Enallage of persons” is Koranic and therefore classical, [39].
- Everything returns to or resembles its origin, [13].
- Evil Eye, [60], 257.
- Fa’álah (Arab.) = the building craft (tr. “industry”), [179].
- Faddah (Arab.), lit. = silver; the smallest Egyptian coin, [37];
- Faddahs, 2,000 = about 1s. 2d., [295].
- Fakakat = lit. “she flowed over like a brimful vessel.” (St.) tr. here “she expired,” [333].
- “Fair fate befal thee, etc.,” an address only suited to a king or ruler, [109].
- Fanárát (Arab. pl. of the Pers. Fanár = a light house) here equiv. to mod. Gr. φανάρ a lantern (Egypt. Fánús) tr. “flambeaux,” [44].
- Fár (Arab.) pl. “Fírán” = mouse rather than rat, [324].
- Faráfísh (Arab.) a word not found in dictionary—tr. “lumps,” [12];
- nearest approach to, would be Faráfík (pl. of Furfák) = fine, thin or soft bread, [12].
- Farrásh = tent pitcher, body servant, [157].
- Farts, savour his own (curious phenomenon), [231].
- Faswah (Arab.) = “a silent break wind,” as opposed to “Zirt,” a loud fart, [231].
- Faysár, a dish peculiar to Egypt (see Baysár), [176].
- Fellah women stain their veils, etc. with indigo (for sorrow), [248].
- Feminine venereal paroxysm, [144].
- Fidá’i (Pers.) = a robber, a murderer, [281].
- Fidawiyah (Arab.) sing. “Fidáwi” = lit. one who gives his life to a noble cause, [281].
- Fí Jífán ka’l-Jawábí! (Arab.) meaning small things (or men) and great (tr. “In the well like the tank”), [106].
- Finjál (vulg. for “Finján”) = coffee, [198].
- Firásah (Arab.) = penetration, [10].
- Forwardness on the part of women held to be insulting by modest Moslem, [68].
- Fowl (domestic) unknown to Europe till about the time of Pericles (ob. B.C. 429), [32].
- Freemasonry, [288].
- “Gasha” = he produced a sound, [20].
- Galland quoted, [41], [244], [348].
- Gauttier quoted, [3], [19], [49], [74], [90], [95], [97], [176], [189], [228], [244], [254], [334].
- “Ghabasah” (Arab.) from Ghabas = obscure, dust-colored (tr. “clouded of color”), [22].
- Ghaush = a tree of hard wood whereof musical instruments are made, [20].
- Ghaushah = tumult, quarrel, [20];
- (tr. “clamour”) a Persianism for which “Ghaughá” is a more common form, [20].
- Ghawwasha = he produced a sound, [20].
- Ghayr Wá’d or “Min ghayr Wa’d” = lit. without previous agreement (tr. “undesignedly”), [149].
- Gháziyah (Arab.) = a gypsy (pl. Ghawázi), [29].
- Ghiovendé (Turk.), a race of singers and dancers, professional Nautch-girls, [72].
- Ghubár = dust (joined to ’Afár = “sand-devils”), [262].
- Hálik (Arab.) = intensely black, [24].
- Half-man, an old Plinian fable (Pers. Ním-Chihreh, and Arab. Shikk), [76].
- Halkah = throat, throttle, [190].
- “Halwá” = sweetmeat, [7].
- Hámiz = pop. term for pickles (i.e. “Sour meat” as opposed to “sweetmeats”), [7].
- Hamlat al-jamal = according to Scott, a “Camel’s load of Treasure,” [59].
- Hanút (Arab.) = aromatic herbs, [257].
- Haráj (in Egypt. “Harág”) = the cry with which the Dallál (broker) announces each sum bidden at an auction, [37].
- Harj, gen. joined with Marj (Harj wa Marj) = utter confusion, chaos (St.), [342].
- Harj wa Laght (Arab.) = turmoil and trouble (St.), [342].
- Hashísh = Bhang in general, [19];
- confection of, [195].
- Háyishah from ✔ “Haysh” = spoiling, [190].
- Haysumah (Arab.) = smooth stones (tr. “pebbles”), [347].
- Házir (Arab.) corresponds with English “Yes sir!” (tr. “Present”), [254].
- Head cut off and set upon the middle of the corpse (in case of a Jew), or under the armpit (in case of a Moslem), [64].
- He for she, [29].
- “He found the beasts and their loads and the learned men,” etc., a new form of “bos atque sacerdos,” [311].
- Hemp, Indian, [195].
- Her desire was quenched, [144].
- Hidyah (Arab.) in Egypt = a falcon (tr. “a Kite”), [101].
- Hikáyah (= literal production of a discourse, etc.), [39].
- Hilm (vision), “au ’Ilm” (knowledge) Arab. (tr. dreaming or awake) a phrase peculiar to this MS., [39].
- “His bones were crushed upon his flesh” for “His flesh ... bones,” [347].
- House masters (also Kings) in the East are the last to be told a truth familiar to all but themselves and their wives, [351].
- Houses made of cob or unbaked brick, which readily melts in rain, [214].
- Housewife, Egyptian or Syrian, will make twenty dishes out of roast lamb, [174].
- Hubban li-raasi-k (Arab.) lit. = out of love for thy head, i.e. from affection for thee, [50].
- Hummus (or Himmis) = vetches, [7].
- Húrí (Arab.) for Húr = pool, marsh or quagmire (vulg. “bogshop”), [206].
- “Huwa inná lam na’rifu-h” (Arab.) lit. = He, verily we wot him not (suggesting “I am he”), [133].
- “I am as one who hath fallen from the heavens to the earth,” i.e. an orphan and had seen better days, [75].
- “I change the pasture” = I pass from grave to gay, etc., [7].
- ’Ilm al-Hurúf (Arab.) tr. “Notaricon,” [80].
- “Ikhbár” (= mere account of the discourse, oratio indirecta, etc.), [39].
- Impotence, Causes and cure of, [257].
- Indecencies of Bhang-eaters, [196].
- Indian hemp, [195].
- “In lam tazidd Kayní” = lit. unless thou oppose my forming or composing (tr. “unless thou avert my shame”), [11].
- “Ishá” prayer, [296].
- Ishári, a word which may have many meanings (tr. “a white cock in his tenth month”), [341].
- Istiláh (Arab.) = Specific dialect, idiom (tr. “right direction”), [104].
- Istinshák (Arab.) one of the items of the Wuzú or lesser ablution (tr. “water”), [58].
- Iyálah = government-general.
- Iyás al-Muzani, al Kazi (of Bassorah) the Model Physiognomist, [107].
- “Iz lam naakhaz, wa-illá,” etc., a fair specimen of Arab. Ellipsis, [300].
- Ja’ad = a curl, a liberal man, [14].
- Ja’ad al-yad = miserly, [14].
- Ja’ídiyah (Arab.) a favorite word in this MS. = “Sharpers,” [14], [280].
- Jámúsah (Arab.) = buffalo-cow, [26].
- Janákilah = gypsies, [72].
- Janázah, bier with a corpse thereon, [289].
- Jánn, Al- (MS. preserves rare form of, for the singular), [88].
- Jaríd, used as a javelin, [173].
- Jarídah (Arab.), = a palm-frond stripped of its leaves, [173].
- Jauhar-ji (Arab.) a Turkish form for Jauhari, [21].
- Jáwúsh (Arab.) for Cháwush (Turk.) = an army sergeant, etc., [45].
- Jazdán = a pencase (Pers.), more prop. called Kalamdán = a reed box, [322].
- Jeweller, held to be one of the dishonest classes, [21].
- Jink of Egypt (called by Turkish soldiers Ghiovendé), [72].
- Jumlatun min al-mál = Worth a mint of money, [59].
- Kádúm for “Kudúm” (Syrian form) to “adze,” [101].
- Káfir (i.e. a non-Moslem). Everything fair in dealing with, [316].
- Káhin, usual plurals of are Kahanah and Kuhhán (St.), [320].
- Káhirah = City of Mars, Cairo, [35].
- Kahramán, (alias Samarbán) (W. M. MS.), [6].
- Kahramánah (Arab.) = a nurse, a duenna, an Amazon guarding the Harem, [78].
- Kalak (Arab.), lit. = agitation, disquietude (used as syn. with Kúlanj = a true colic), [177].
- Kalamdán = reed box, [322].
- Kalamátu ’llah = the Koran, [252].
- “Kalansuwah”-cap—a distinguishing mark of the Coptic regular clergy, [34].
- Kalb (for “Kulbat”) = a cave, a cavern (tr. “conduit,”) 214.
- Kanát (Arab.) tr. water-leat, [350].
- Karb, one of whose meanings is “to inflate the stomach,” [182].
- Karít (✔ Kart) = complete, speaking of a year, etc. (St.), [337].
- Karkabah (Arab.), clerical error for Karkarah = driving; rumbling of wind in bowels, [182].
- Kart = complement, or here, “remainder,” (St.), [337].
- Kash’am, a term having various sigs., [183].
- Kasht = skinning (a camel) ✔ of Mikshat (Arab.), [100].
- “Kashmar,” a word not to be found in dictionary, [25].
- Kattán = linen, flax (tr. “linen web”), [104].
- Kauk (Káka, yakúku) to chuck, [203].
- Kauk = an aquatic bird with a long neck, [203].
- Kawík (Arab.) = magpie, [203].
- Kawwárah, tr. “Sherd” (not found in dictionary), [179].
- Kayf, a tranquil enjoyment, [196].
- Kaylúlah = Siesta, [324].
- Kazázah = vulg. a (flask of) glass, [179].
- Kazdír, may here allude to the canisters used by small shopkeepers (tr. “tin”), [338].
- Kerchief, throwing the, [264].
- Khalíyáh = bee-hive and empty, [222].
- Khauf (Al-) Maksúm = cowardice is equally divided, [245].
- Khaznah = the Treasury = 1,000 kis or purses, each 500 piastres, £5,000, [74], [180].
- Khil’ah = robe of honour, consists of many articles, such as a horse, sword, etc., [235].
- Khwájah (spelt elsewhere “Khwájá”), [50];
- corresponds with our “good man,” [62].
- Kidnapping (by Dervishes), [153].
- Kiosque, traced through the Turk. Kúshk (pron. Kyúshk) to the Pers. “Kushk” = an upper chamber, [151].
- Kirsh (pron. “Girsh”) the Egyptian piastre = one-fifth of a shilling, [72], [281].
- Kirsh (Arab.), pop. “Girsh” = a dollar, [281].
- Kis = purse = 500 piastres = £5, [74].
- Koran quoted, [201], [242], [252], [254].
- Kubbah = vault, cupola, [290].
- Kuhná, Syriac singular, according to dictionaries (St.), [320].
- Kuhná, Al- (Arab.), pl. of Káhin’t = diviner, priest (tr. “Cohens”), [320].
- Kúlanj (Arab.) = a true colic, [177].
- Kunafání = a baker of kunáfah = a vermicelli cake often eaten at breakfast, [127].
- Kurbáj (Arab.) = Cravache (“Scourge”), [214].
- Kursi (Arab.), here = a square wooden seat without back, used for sitting cross-legged (tr. “chair”), [52].
- Kursi-stool = the stool upon which the Síníyah or tray of tinned copper, is placed, [170].
- Kurúsh (Arab.), pl. of Kirsh, the Egyptian piastre = one-fifth of a shilling, [72].
- Kút al-Kulúb, [225].
- Kút = food not to be confounded with “Kuwwat” = force, [225].
- Kuwárah = that which is cut off from the side of a thing, [179].
- Kuwayyis (dim. of Kaus), much used in Egypt as an adj. = “pretty,” etc., [350].
- Labbah (Arab.), usually part of the throat where ornaments are hung or camels stabbed (tr. “necklace”), [68].
- Labbayka = here am I (tr. “Here I stand”), [317].
- Laght (also pron. Laghat), a synonym of “Jalabah” = clamour, tumult. (St.), [342].
- Lane quoted, [19], [29], [34], [43], [45], [55], [56], ib., [122], [209], [243], [257], [293], [296].
- Lá tafzah-ní = Do not rend my reputation. (St.), [295].
- “Lawá’a-hu,” a clerical error for “láwa’a-hu.” (St.), [306].
- Lawwaha (Arab.) = lit. pointing out, making clear (tr. “bobbed”), [190].
- “Lawwaha-hu,” a conjectured reading for “lawá’a-hu.” (St.), [306].
- Learned men exorcising some possible “Evil Spirit” or “the Eye,” a superstition begun with the ancient Egyptians, [60].
- Lion lashing flank with tail, [160].
- Líwán al-barrání (Arab.) lit. = the outer bench in the “Maslakh” or apodyterium (tr. “outside the calidarium”), [56].
- “Luh” = to him for “Lí” = to me, [282].
- Ma’ádin (Arab.) = Minerals (tr. “ingredients”), [139].
- Madáfi al-Salámah (Arab.) = the cannon of safe arrival, [124].
- Mafyaat, Al- (Arab.) = lit. “a shady place” (tr. here “mysterious subjects”), [14].
- Maghrabi (vulg. Maghribi), [43].
- Mahazzin (for Maházim) al Zerdukkant (for al-Zardakhán) according to Scott “Saffron—yoke of eggs,” etc.; according to Lane “apron napkins of thick silk” (tr. here “silken napkins”), [55]–56.
- Mahkamah, i.e. the Kazi’s Court-house, [169].
- “Mahmud the Persian and the Kurd Sharper,” a poor version of “Ali the Persian and the Kurd Sharper,” [242].
- Ma’húd min ghayr Wa’d, Al- (Arab.) = “the door where the appointment had taken place without risk threatened,” [66].
- Maidenhead, taking it held to be porter’s work, [57].
- Decency compels maidens to show unwillingness in parting with, [135].
- Ma’jún (Arab.) pop. applied to an electuary of Bhang (Cannabis sativa) (tr. “confections”), [56].
- Mál = flocks and herbs (in Badawi parlance), [3].
- Ma’lúmah (Arab.) = far famed (may also mean “made known” or “afore-mentioned”), [276].
- Mál wa Ghawál (Arab.) = moneys and treasures, [3].
- “Mál wa Nawál,” [3].
- “Mandíl” (kerchief) of mercy, [31].
- Manjanik (Arab.) from the Greek Μάγγανον or Μηχανὴ = a catapult, [117].
- Máristán = The Bedlam, [207].
- Martabán, [204].
- See Bartamán, [204].
- Mashá’íli (Arab.) the cresset-bearer who acted hangman (tr. “Linkman”), [23].
- Masháli = three parallel gashes drawn down cheek of child (to prevent kidnapping), [153].
- Mashrút Shadak (Arab.) = split-mouthed, [91].
- Massage (Greek synonym μάσσω and Latin “Massare”), [177].
- Massage, needlessly derived from Arab. “Mas’h” = rubbing, kneading, [177].
- Maugraby used as an approbrious term (Fr. Maugrebleu), [43].
- “May it be fortunate to thee,” a little precatory formula to keep off the Evil Eye, [119].
- Mazarát (Arab.) from ✔ “Mazr” = (an egg) being addled (tr. qualms), [177].
- Miat Mamlúk Kitábí (Arab.) latter word meaning “one of the Book, a Jew” or Christian, [85].
- Mídí, clerical error for “Mayyidí,” an abbreviation of Muayyadí = quarter farthing, [127].
- Mikshat (Arab.) whose ✔ would be “Kasht” = skinning a camel (tr. “Whittle,”) 100.
- Milájah = a sheet of cotton used as apparel, [220].
- Milk, specific gravity of, [238].
- Milk time (father has no connection with the mother during), [350].
- Milk time was passed (two years) usual time amongst savages and barbarians, [350].
- Min al-Malábis (Arab.) pl. of “Malbas” = anything pleasant or enjoyable, [149].
- Min al-Malábis (Arab.) pl. of “Milbas” = dress, garment, [149].
- Mirwad = iron axle of pulley, etc.—hence a bar of metal (tr. “ingot”), [142].
- Misallah (pl. “Misáll”) = a large needle for sewing canvas, [288].
- Moslem school described, [98].
- Mourning-dress, [248].
- Muaddib al-Atfál (Arab.,) = one who teacheth children, [95].
- Mu’ammarjiyah (master masons) vulg. Egypt. for “Mu’ammarín” (tr. “architects”), [228].
- Mu’awizzatáni (Al-) “Two Refuge-takings,” [252].
- Mubattat (Arab.) from batt = a duck (tr. “duck-shaped”), [27].
- Mubarbasah (Arab.) in the fem. because referring to noun Tíz = anus (St.), [291].
- Muhandizín = geometricians, architects, for “Muhandisín,” [228].
- Mukabbab (Arab.) = vaulted, arched, &c. (tr. here “heaped”), [9].
- Mulúkhíyá (der. from Gr. μαλάχη from μαλάσσω = to soften) a favorite vegetable, [176].
- Mulúkhíyah náshiyah (Arab.) lit. = flowing (tr. “gravied mallows”), [176].
- Munnaskif (for manáshif) al fillfillee; according to Scott “compound of peppers red, white and black;” according to Lane and tr. here drying towels of Líf or palm-fibre, [56].
- Murafraf (passive) from Rafraf = anything overhanging something else (St.), [338].
- Musajja’ (Arab.) = rhymed prose or Saj’a, [133].
- Na’ash = a box like our coffin, but open at the top, [289].
- Nabk = lote tree or Zizyphus lotus, for sprinkling corpses, [257].
- Nakkál, or coffee-house tale-teller, [235].
- Nakl (Arab.) = copying, describing, transcribing, [193].
- Name, not appearing in unedited tales, till much after the proper time for specifying it, [299].
- “Na’mil ma’allazí, &c., makídah,” idiom “I will do him brown,” [282].
- Na’tázu (Arab.) viii. form of ’áza = it escaped, lacked, &c.; hence this form “we need” tr. “we require,” (St.), [290].
- Nátúr (Arab.) prop. a watchman (tr. “old man”), [204].
- “New lamps for old” as in “Alaeddin,” [322].
- Níl (= the high Nile), [215].
- Ním-chihreh (Pers.) = Half-man (Arab. “Shikk”), [76].
- Niyyah (Arab.) = intent (normal pun upon the name), [339].
- “No thing poketh and stroketh more strenuously than the Gird,” or hideous Abyssinian Cynocephalus,—popular Eastern belief, [333].
- Nusf = half a dirham, drachma or franc, [19]–37.
- Nusfs (180 in these days = about 10d.), [98].
- O my son! O my Child! (repetition a sign of kindness and friendliness), [269].
- O my uncle! (to elder man): O my cousin! (to youth), [119].
- “One day of the days,” a phrase emphasising the assertion that it was a chance day, [75].
- “Out of the mouth of babes and sucklings,” &c., an idea not less Moslem than Christian, [271].
- Paggí = Tracker, [8].
- Pay-day for boys in Egypt (Thursday), [98].
- Payne quoted, [332].
- Pharos of Alexandria, one of the four Wonders of the Moslem world, [36].
- Philomelet, The shrilling, [245].
- Physiognomist, a favorite character in Arabic folk-lore, [107].
- “Physiognomy (”Firásah”) unless there be the science of, other science availeth not,” [10].
- Piastre (Egyptian) = one-fifth of a shilling, [72].
- Pilgrimage quoted, [35], [38], [153], [196], [208], [343].
- Professional dancer, i.e., a public prostitute, [29].
- Prothesis without apodosis, figure, [29].
- Purse = Kis = 500 piastres = £5, [74].
- Purses, one thousand compose the Treasury (“Khaznah”) = £5,000, [74].
- “Rá’ih fayn” = wending (art thou) whither? 207.
- Rais = master, captain, skipper (not owner), [125].
- Rajul Ja’ídí = Larrikin, [280].
- Ratl (tr. “a pound”), [295].
- Reading of “meat and drink” enjoyed by Arabs as much as by Englishmen, [160].
- Red robes a sign of displeasure, [297].
- Rikáb (Arab.) = Stirrup + “dár” (Pers.) = holder (tr. “groom”), [24].
- Rísah (copyist’s error for “Rishah”) = a thread, feather, line, [259].
- Ríshah = feather, plume (usual meaning) Dr. Steingass explains, [259].
- Riyál (from the Span. “Real”) = royal coin tr. “real”, [284].
- “Rizk” equiv. for “Al-Rizku ’l-hasanu” = any good thing obtained without exertion (St.), [245].
- Rizk maksúm (Al-), an old and sage byword pregnant with significance, [245].
- Roger, old name of the parish bull in rural England, [203].
- “Rub’a” (Arab.) pl. Arbá = the fourth of a “Waybah” (tr. “half a quartern”), [128].
- Sáhib = owner (same as “Dallál” = broker), [224].
- Sáhibi-h = mate (masculine), [346].
- Salásín = thirty (a clerical error for “three”), [310].
- “Sálihín” (Arab.) = the Saints, the Holy ones (tr. “the Hallows”), [218].
- Sanják-dár = the banner-bearer, ensign, [245].
- Sanják (Turk.) = flag, banner, [245].
- Sanják (in modern parlance) = minor province, [245].
- Sára’a hu wa láwa’a-hu = he rushed upon him and worried him (St.), [266].
- Saráy not to be confounded with Serraglio = Harem, [234].
- Saráy (Pers.) official head-quarters of the Walí, [234].
- Sarír = a bier without the corpse, [289].
- “Sarkhah adwat la-há al-Saráyah” = a cry to which the Palace women raised an echo (St.), [272].
- Satíhah (Arab.) = a She-Satíh, [69].
- Sattár (Arab.) = “The Veiler,” [31]
- (corresponding with “Jupiter Servator”), [270].
- Sayabán (Pers.) = canopy, [129].
- Sayyáh (Al-) = the Shrieker, [245].
- “Sáza, Yasízu” (Arab.) tr. “genealogist,” not a dictionary word—perhaps a clerical error for “Sasa” = he groomed or broke in a horse, [21].
- “Sciences are of three kinds, etc.” 10.
- Scott quoted, [3], [7], [14], [19], [27], [35], [43], [45], [55], [56], [59], [67], [74], [80], [90], [95], [97], [109], [127], [169], [176], [189], [244], [297], [303], [307], [334], [351].
- Second-sight (Egypt. “Darb al-Mandal”), [45].
- “Shurbah” (Pers. Shorbah) = mess of pottage (tr. “dish of roast meat”), [22].
- Shikk (Arab.) = Half-man, [69], [76].
- Shayh = Artemisia, [343].
- Sherbet and coffee, mention of, makes the tale synchronous with that of Ma’aruf or the xvii. century, [55].
- Sherífí pl. of Sherífíyah (Egyptian form); here “Ashrafis,” [336].
- Shahrbáz (W. M. MS.) = City-player or city-falcon, [6].
- Shahrzádah (W. M. MS.) = “City born,” (for Shahrázád), [6].
- Shajarat Ríh = Wind-tree (?), [138].
- “Shám ba’d az nisf-i-shab” = dinner after midnight = supper, (St.) 244.
- Shámiyánah = a royal pavilion (cor. of Pers. “Sayabán” = canopy), [129].
- Shámiyát bi al-Nár, an Inquisitorial costume (tr. “a black habit bepatched with flame colour”), [79].
- Sharkh (Arab.) = in dicts. the unpolished blade of hiltless sword (tr. here “a butcher’s chopper”), [220].
- Shaykh al-Islám, the Chief of the Moslem Church, [69].
- Shaykh, for humility, sits at the side of room, not at the top (“Sadr”), [84].
- Shaykh or head of the Guild for thieves, [282].
- Sifah (Arab.) lit. = a quality (tr. “property”), [102].
- Silken napkins, [55].
- Sind Revisited quoted, [8].
- Síníyah = tray of tinned copper, [170].
- Sirhán = wolf, [19].
- Siwán (Arab.) pl. Siwáwín = pavilion, [113].
- Sleep at mid-forenoon considered unwholesome by Easterns, [324].
- “Smoke of camel’s dung” to drive off Evil Spirits, [78].
- Sneezes (ceremony when a Moslem), [95].
- Solomon’s Judgment, Moslem version of, [236].
- Soudans, Two, [305].
- Standards and colours, an unfailing accompaniment of the Jinn army, [89].
- Steingass quoted, [12], [15], [20], [50], [142], [152], [183], [206], [228], [242], [244], [245], [246], [253], [259], [260], [262], [265], [266], [267], [282], [289], [290], [291], [295], [301], [302], [304], [306], [307], [319], [320], [337], [338], [342].
- Story of the First Lunatic (variants), [49].
- “Striking palm upon palm,” i.e. in sign of despair, [252].
- Subú (Arab.) for Yaum al-Subú = Septena-festival on the seventh day after a birth, marriage, or return from pilgrimage, [122].
- Sufrah = the cloth (tr. “table-cloth”), [69].
- Sufrah of leather = circular leather which acts as provision bag and table-cloth, [162].
- Sufrah umm jalájil (Arab.) lit. = an eating cloth with little bells, [169].
- Sujjádah = lit. a praying carpet (tr. “rug”), [52].
- “Sultan and his Sons, etc.,” same as Scott’s “Story of the Three Princes, etc.”, [244].
- Sultan of Al-Yaman and his three Sons (ver. taken from Zotenberg’s “Chronique de Tabari”), [3].
- Sultan of the Jánn preceded by sweepers; always appears in the form of second sight called by Egyptians “Darb al-Mandal,” [45].
- Supper comes first because the day begins at sundown, [120].
- Supper (“dinner after midnight”). See Shah’s diary (St.), [244].
- Súsah (Arab.) = weevil, moth, worm, [23].
- “Suwán” (Arab.) lit. = rock syenite, hard stone flint (tr. “mace”), [24].
- Symmetromania, Arab., [67].
- Tafazzal (Arab.), a useful word employed in invitations equiv. to “Have the kindness,” [84];
- Tafazzalú, [233].
- Tail, lashing his (lion’s), symptoms of rage distinguishing felines from canines, [161].
- Ta’kíl (Arab.) tying up a camel’s foreleg above the knee, [23].
- Tákiyah = Calotte or skull-cap, [120].
- Takrít, a town in Mesopotamia celebrated for its velvets, etc. (St.), [337].
- Takruri = a Moslem negroid from Central and Western North Africa, [298].
- Tambúr der. from “Tabl” = a drum (hence modern “Tambour”), [209].
- Tamtar Aysh? (Arab.) i.e. Ayyu Shayyin, “What do the skies rain!” 207.
- Tamím (Arab.) pl. of Tamímat = spells, charms, amulets, “Thummim”, [332].
- Tarábulus-town (also Atrábulus), arabisations of Tripolis, [169].
- Tarajjama, frequently used in this MS. (St.), [242].
- Tarammá al-Mahramah (throwing the handkerchief) used in the old forms of choosing a mate, [31].
- Tari (Arab.) lit. = wet (tr. “soothing”), [71].
- Taylasán-hood, [34].
- Thayyib (Arab.) = a woman who has known man but once, [333].
- “The chick is unsatisfied till etc.” a translation which pre-supposes the reading “Farkhah lá atammat” and would require “hattà” or “ilà” to express “till” (St.), [302].
- “The Hoard hath gone from me, and I have waxed feeble,” i.e. his strength was in the gold, [347].
- “The world was turned topsy-turvey,” i.e. there was a great movement and confusion, [262].
- Three Sisters and their Mother, Defects in the Story of, [165].
- Throwing the kerchief (tarammá al Mahramah) used in the old form of choosing a mate, [31].
- See 264.
- “Thummim” der. from “Tôm” = completeness, [332].
- Thursday = pay day for the boys in Egypt, [98].
- Tigris, The (Hid-dekel), [151].
- Toilette, carrying a portable, [303].
- Tomb of the Moslem, [293].
- Turayyih (mod. form for “turawwih”) (St.), [301].
- Turkish Tales by Petis de la Croix, [13].
- ’Úd Khayrazán = wood of the rattan, [317].
- Ummálí (Arab.); gen. Ummál, an affirmation (tr. “True indeed”), [193].
- Umm Kash’an, a slang name for Death, [183].
- Ummu ’Amrin = mother of ’Amru (slang term for “hyæna”), [183].
- Urím (lights) and Thummim (amulets), [332].
- Vellication (in cases of axilla-pile), [153].
- Viaticum = provision, provaunt for the way, [304].
- Virginity (how proved), [121].
- Wa adraka Shahrázáda’l-Sabáh = And Shahrazad perceived the dawn of day (also “was surprised by the dawn”), [6].
- Wa dazz-há (corruption in MS.) should read “wa wazzar-há” = “and he left her” (St.), [314].
- “Wa Hakki man aulàní házá ’l-Mulk” = “and by the right of (my duty towards) Him who made me ruler over this Kingdom” (St.), [307].
- Wa jasad-hu yuhazdimu = his body was emitting blood freely (St.), [285].
- Wakálah = a khan or caravanserai, [38].
- Wakíl (Arab.) = deputy—in marriage, [333], lit. = agent (tr. “trustee”) here corresponding with man who gives away the bride, [54].
- Wakt al-Zuhà (Arab.) = the division of time between sunrise and midday (tr. “undurn hour”), [69].
- “Wa lákin hú ajmalu etc.” = “and yet he was more beautiful than they etc.” (St.), [260].
- Walásh (Arab.), i.e., “Was lá shayya” = and nihil (tr. “Anaught”), [210].
- “Wa’l-Sultánu karaa etc.” = “and the Sovran recited his appointed portion of the Koran, and then sat down to convivial converse” (St.), [244].
- Waraytaní ilà l-turáb = thou hast given me over to the ground for concealment (St.), [312].
- Watukarribu ’l-’Abda ilayya (referring the verb to “Al-Sadakah” = the alms) = “and it bringeth the servant near to me” (St.), [335].
- Waybah = the sixth of an Ardabb (Irdabb) = 5 bushels, [128].
- “Wa zarr-há” for “Wa dazz-há” = besprinkled her (St.), [314].
- Wazíru ’l-’Arif bi-lláhi Ta’álà, Al- = The Wazir-wise-in-Allah-Almighty, [239].
- Wedding night, mothers tell their daughters what to expect, [42].
- Wept and laughed alternately (nearest approach in East. tales to West. hysterics), [155].
- “Where is the bird?” = “How far is the fowl from thee?”, [300].
- “White” night, i.e. “pleasant,” “enjoyable,” [285].
- “Wife” used for “Harím,” [28].
- Wonders of the (Moslem) World—four in number, [36].
- Wormwood, a regular Badawi remedy, [343].
- Wortley Montague MS. quoted, [3], [6], [19], [35], [49], [74], [90], [95], [97], [101], [109].
- Xerafim, Port. for Ashrafi, [38].
- “Yá ’Arzád” prob. cler. slip for “’Urzát” (pl. of ’Urzah) = a companion, a (low) fellow, [191].
- Yá Házá (Arab.) = “Ho, this one,” [231].
- Yahjubu (Arab.) aor. of “hajaba” = he veiled, put out of sight (St.), [342].
- “Yá Jad’án” (more gen. “Yá Jad’a”) = mon brave, [191].
- “Yakhburu ma’ahu fí ’l-Kalám” lit. = he experimented with him, i.e. he put him to the test (tr. “he spake with him softly”) (St.), [307].
- Yaklishu (from ✔ Kulsh) = “kicking” (their heels), [19].
- Yanjaaru (Arab.) vii. form of “jaara,” in which the idea of “raising” seems to prevail, tr. “mounted,” [311].
- “Yá Sallám” (Arab.) “O Saviour” addressed to Allah, [63].
- Yasrahú = roaming (tr. “rummaging”), [19].
- “Yá Sultán-am” Pers. or Turk. form for Arab. “Yá Sultán-i” (“O my Sultan”), [214].
- Yatazáwadú (Arab.) = increasing (tr. “contending”), [62].
- Ya Tinjír (Arab.) lit. = O Kettle (tr. “O Miserable”), [71].
- Yauh! (Arab.) = “Alack!”, [191].
- Yaum al-Ahad = First day (which begins the Moslem week), [341].
- Yaum al-Jum’ah (Arab.) = Assembly-day, Friday, [342].
- Yaum al-Subú = 7th day, [122].
- Yá walad al-Halál = O thou true born son (or “O! Son of lawful wedlock,”) (St.), [267].
- Young, a man is, in Arab speech, till forty or fifty, [119].
- Yufaghghiru = he opened his mouth wide (St.), [265].
- Yughaffiru (probably for yu’affíru) = raising a dust cloud (St.), [265].
- Yughaffiru wa yuzaghdimu = raising a dust cloud and trumpeting with rage, [265].
- “Yumázasa-hu fí ’l-Kalám,” evidently a clerical error for “Yumárasa-hu,” = he tested or tried him in speech (St.), [307].
- Yumkinshayy = “Is it possible,” [232].
- Yuzaghdimu, a quadriliteral formed by blending two tri-literals in one verb, to intensify the idea (St.), [265].
- Zabh (Zbh) (Arab. ✔) = the ceremonial killing of animals for food, [32].
- Zadig (Tale of) 7.
- Zaghárit (pl. of Zaghrútah) = loud lullilooing, [267].
- Zahr (Arab.) lit. and generically a blossom (tr. “orange flower”), [52].
- Zahr al-Bahr = the surface which affords a passage to man, [125].
- Zakát = legal alms (tr. “poor-rates”), [338].
- Zamán, Al- (tr. “A delay”) prob. an error for “Yá al-Malik al-Zamán” = “O King of the Age,” (St.), [319].
- Zardakát (for “Zardakhán”) = silken napkins, [55].
- Zard-i-Kháyah (Pers.) = yoke of egg, [56].
- Zifr = nail, claw, talon, [245].
- Zill (Arab.) lit. = “Shadow me” (tr. “solace me”), [58].
[1]. From the Wortley Montague MS. vol. iii. pp. 80–96. J. Scott: vol. vi. pp. 1–7. Histoire du Sulthan d’ Yemen et de ses trois fils; Gauttier vol. vi. pp. 158–165.