[205]. This physical sign of delight in beauty is not recognised in the literature of Europe, and The Nights usually attributes it to old women.
[206]. In text “Himà” = the private and guarded lands of a Badawi tribe; viii. 102.
[207]. In text “Daylakí.”
[208]. A small compact white turband and distinctive sign of the True Believers: see vol. viii. 8.
[209]. [The words in the text seem to be: “wa Talattuf Alfázak wa Ma’áník al-hisán” = and for the pleasingness of thy sayings and meanings so fine and fair.—St.]
[210]. [The Arabic seems here to contain a pun, the consonantic outline of “Tasht” = “basin” being the same as of “tashshat” = she was raining, sprinkling.—St.]
[211]. In Arab. “Yá Wárid”: see vol. iii. 56.
[212]. The growing beard and whisker being compared with black letters on a white ground.
[213]. In the text these seven couplets form one quotation, although the first three rhyme in—úru and the second four in—íru.
[214]. This “diapedesis” of bloodstained tears is frequently mentioned in The Nights; and the “Bloody Sweat” is well-known by name. The disease is rare and few have seen it, whilst it has a certain quasi-supernatural sound from the “Agony and bloody sweat” in the Garden of Gethsemane. But the exudation of blood from the skin was described by Theophrastus and Aristotle and lastly by Lucan in these lines:—