[288]. In text “Lá khuzibat Ayday al-Firák,” meaning, “may separation never ornament herself in sign of gladness at the prospect of our parting.” For the Khazíb-dye see vol. iii. 105.

[289]. i.e. “Bloom of the Tribe.” “Zahrat” = a blossom especially yellow and commonly applied to orange-flower. In line 10 of the same page the careless scribe calls the girl “Jauharat (Gem) of the Tribe.”

[290]. For this Hell, see vol. viii. 111.

[291]. “Core” or “Life-blood of Hearts.”

[292]. Presently explained.

[293]. In text “Afrákh al-Jinn,” lit. = Chicks of the Jinns, a mere vulgarism; see “Farkh ’Akrab,” vol. iv. 46.

[294]. “Ibráa” = deliverance from captivity, etc. Yá = í, and Mím = m, composing the word “Ibrahím.” The guttural is concealed in the Hamzah of Ibráa, a good illustration of Dr. Steingass’s valuable remarks in Terminal Essay, pp. 273, 275.

[295]. “Kalím” = one who speaks with another, a familiar. Moses’ title is Kalímu’llah on account of the Oral Law and certain conversations at Mount Sinai.

[296]. In text “Istífá” = choice, selection: hence Mustafà = the Chosen Prophet, Mohammed; vols. i. 7; ii. 40.

[297]. In text “Jazr” = cutting, strengthening, flow (of tide).