[494]. In text “Ahú ’inda-k,”—pure Fellah speech.

[495]. In text here and below “Maghbún” usually = deceived, cajoled.

[496]. He began to fear sorcery, Satan, etc. “Muslimína” is here the reg. Arab. plur. of “Muslim” = a True Believer. “Musulmán” (our “Mussalman” too often made plur. by “Mussalmen”) is corrupted Arab. used in Persia, Turkey and India by the best writers as Sa’adi; the plur. is “Musulmánán” and the Hind. fem. is Musalmání. Francois Pyrard, before alluded to, writes (i. 261) “Mouselliman, that is, the faithful.”

[497]. In the text “help ye the Moslems.”

[498]. Again the old, old story of the “Acrisian maid,” and a prose variant of “Yusuf and Al-Hayfa” for which see vol. v. p. 123. I must note the difference of treatment and may observe that the style is rough and the incidents are unfinished, but it has the stuff of an excellent tale.

[499]. In text “Min ghayr Wa’ad” = without appointment, sans préméditation, a phrase before noticed.

[500]. In text, “Al-Mukawwamína wa Arbábu ’l-Aklam,” the latter usually meaning “Scribes skilled in the arts of caligraphy.”

[501]. In text “Zarb al-Fál” = casting lots for presage, see vol. v. 136.

[502]. “The Mount of Clouds.”

[503]. In the margin is written “Kbb,” possibly “Kubb” for “Kubbah” = a vault, a cupola. [I take “Kubba” for the passive of the verb “Kabba” = he cut, and read “Fajwatun” for “Fajwatan” = “and in that cave there is a spot in whose innermost part from the inside a crevice is cut which,” etc.—St.]