[534]. “Rajul ikhtiyár,” a polite term for an old man: See i. 55. In the speech of the Badawin it means a man of substance and hospitality.

[535]. In Arab. “Wa lásh: Murádí bas Ism al-Madinah.” I seem to hear some Fellah speaking to me from the door of his clay hut.

[536]. “Madínat al-Andalús” = usually Seville.

[537]. In text “Kabdán,” the usual form being “Kaptan,” from the Ital. Capitano (iv. 85): here, however, we have the Turk. form as in “Kapúdán-pashá” = Lord High Admiral of ancient Osmanli-land.

[538]. Arab. “Khaznat al-Síláh.” When Easterns, especially Maroccan Moslems and Turkish Pilgrims, embark as passengers, their weapons are taken from them, ticketed and placed in a safe cabin.

[539]. Arab. “Waka’h” = an affair (of fight).

[540]. i.e. crying the war-cry, “Alláho Akbar” = God is most Great (vol. ii. 89, etc.) and “Lá iláha illa ’llah,” the refrain of Unity: vol. ii. 236.

[541]. In text “A’atú Al-Wírah.” [“Wírah” is gerund of the Turkish “wírmek” or “wermek,” to give, to give up, and the phrase in the text corresponds to the Turkish “wírah wírmek” (ويره ويرمك ) = to capitulate.—St.]

[542]. The “buccaneers,” quite as humane, made their useless prisoners “walk a plank.” The slave-ships, when chased and hard-driven, simply tossed the poor devil niggers overboard; and the latter must often have died, damning the tender mercies of the philanthrope which had doomed them to untimely deaths instead of a comfortable middle passage from Blackland to Whiteland.

[543]. [In the text “Kárishín” = chasing, being in hot pursuit of; see Dozy, Suppl. s. v. “karash.”—St.]