[594]. MS. vol. vi. 262–271. Arab. “’Adím al-Zauk” which the old Latin dictionaries translate “destitutus experientiæ” and “expers desiderii,” and it is = to our deficient in taste, manners, etc. The term is explained in vol. ix. 266 (correct my General Index “ix. 206”). Here it evidently denotes what we call “practical joking,” a dangerous form of fun, as much affected by Egyptians as by the Hibernians.
[595]. In text “Wakálah” = an inn: vol. i. 266.
[596]. “’Ausaj,” for which the dictionaries give only a thorny plant, a bramble.
[597]. The grand old Eastern or Desert-gate of Cairo: see vol. vi. 234.
[598]. Arab. “Thakálah,” lit. = heaviness, dulness, stupidity.
[599]. This is a mere “shot”: the original has “Baítharán.”
[600]. Arab. “Mayzah” = the large hall with a central fountain for ablution attached to every great Mosque.
[601]. In the text “Shashmah,” from Pers. “Chashmah” a fountain; applied in Egypt to the small privies with slab and hole; vol. i. 221.
[602]. [In Ar. “Unsak,” an expression principally used when drinking to one’s health, in which sense it occurs, for instance, in the Bresl. ed. of The Nights i. 395, 7.—St.]
[603]. Arab. “Mutátí bi zahri-h”: our ancestors’ expression was not polite, but expressive and picturesque.