Like the unreal imagery of dreams,

In wild confusion mix’d! The lightsome wall

Of finer masonry, the rafter’d roof

They knew not; but, like ants still buried, delved

Deep in the earth, and scoop’d their sunless caves.

Unmark’d the seasons chang’d, the biting winter,

The flow’r-perfumed spring, the ripening summer,

Fertile of fruits.”[109]

It will then be felt how important it was to break the savage under the yoke of seemingly puerile practices and customs. In a state which was not unaptly called “the infancy of man,” it was by no means absurd to ensure health by dietetical prescriptions, cleanliness by obligatory ablutions, and decency with convenience by a regulated dress; the koshti, “the girdle,” of Zoroaster was then not so unmeaning as it now appears to us. It was necessary to educate the moral sense by appropriate images, and to occupy conveniently, by fables, symbols, and mythical accounts, the first active faculty of the soul, imagination. Although those men who, as legislators, were elevated above their barbarous age, could in many points but partake in the general imbecility and ignorance of an infant state of society, they have nevertheless, among seemingly childish and absurd precepts, promulgated most luminous truths, better than which none have hitherto been known, even at the most advanced degree of civilisation. Any information above the common understanding of the age is justly called “a revelation,” and every nation has received some from their prophets, by which we have all benefited.[110] We, the youngest sons of science, ought to keep a grateful and reverential remembrance of our elder brothers. Let it be a subject of regret that, by the maintenance of ancient institutions much longer than was required for their intended purpose, the intellectual growth of many Asiatic nations was stopped; thus they now appear made for their laws, whilst their laws were once made for them. After these and similar reflexions, we shall view Zoroaster’s hundred gates, and the remains of his twenty-one nosks, as venerable monuments of an antique civilisation, which ought never to be profaned by derision.

Upon the Zand language, in which Zoroaster’s laws were written, I refer to the great philologers of our days, who have examined it—Rask,[111] Bopp, Burnouf, Lassen, and others: it is one of the most important conquests made in archæology and philology, and this we owe to Anquetil. When Jones[112] treated with such severity the publication of this French author, he could not foresee that he should one day call forth to notoriety the Dabistán, which rests in great part upon the authority of the Desátir, and these very books to which he refused all authenticity. Mohsan Fani, one hundred and twenty years before Anquetil, derived his information probably from other copies of Zoroaster’s works, and knew nothing of Western authors, yet his statements agree with what the latter, before and after our era related, and most particularly with what the French discoverer published of that ancient philosopher. Can it be supposed that all these men of different nations, whose statements have thus coincided during the lapse of more than two thousand years, have “imposed upon themselves, or been imposed upon by others concerning the pretended laws of a pretended legislator?” Anquetil deserved a better name than that of “a French adventurer, who translated the books ascribed to Zoroaster, from the translation of a certain gypsy at Surat, and his boldness in sending them abroad as genuine”[113] was not unsupported by judgment. If there was some folly and foppery to deride in a young man, who spoke of his lilly-rosy cheeks and elegant figure, there was no “imposture” to detect, and too much acerbity shewn in retorting thoughtless indiscretions, exaggerated into “invectives.”