V. The English translation from the original Hebrew, by John Bellamy, 1818.

VI. The French translation from the original Hebrew, by S. Cahen, 1831.

VII. The French translation, by Messrs. Glaire and M. Frank, 1835.

Here follow some variations which I have remarked in the Persian translation compared with the text of the versions just enumerated. (References are made to the respective copies, by repeating the Roman numbers prefixed to each.)

GENESIS, Chap. I.

V. 2. II. III. IV. V. VI. read: “the spirit of God;” I. the Arabic translation has “the winds of God;” VI. “un vent violent (divin) agitait la surface des eaux;” the Dabistan,

وباد خدا مى وزيد بہ روي آب

“And the wind of God blew upon the face of the water.”

VV. 6. 7. 8. I. the Arabic translation has جلد, jeld, “a skin, a volume;” II. پرده, perdah, “veil, curtain, fence;” both Arabic and Persian, only figuratively “heaven;” III. German, “veste;” IV. English, and VI. French, “firmament;” V. English, “expanse;” VII. French, “étendue” (atmosphere); the Dabistan رفيعه, “an elevation.”

V. 26. V. Mr. Bellamy objects to the translation of this verse by the words: “Let us make man in our image” (in which all the other versions agree), and he substitutes for it: “We will make man;” in the Dabistan we find, in support of Mr. Bellamy, بكنم آدم, “I will make man.”