Chap. II.
V. 6. All the translations have: “a vapor watered the face of the earth;” the Dabistan says: “covered, decked.”
V. 7. All the copies agree in: “he breathed into his nostrils the breath of life;” the Dabistan translates: “into his body.”
V. 8. Every where we read: “God planted a garden eastward in Eden;” in the Dabistan: “from old times in Eden;” Mr. Cahen remarks that Onkelos (a Hebrew commentator before our era) interprets in the same manner: “in former times.”
V. 11. We read generally: “Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;” Messrs. Glaire and Frank add: “l’or de ce nom;” in the Dabistan:
زمين حوملارا کہ آنجاست بلور و سذك يشب
“The land Havemla, where there is the beryl (also crystal) and the stone jasper (especially a whitish kind found on mount Imaus).”
V. 12. is not in the Dabistan.
V. 13. In the Dabistan are omitted, after the name of Gihon, the words: “the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.”
V. 14. The Dabistan reads, after the name of the river Hîdîkel, رونده پيش طايفه يشراو, “running towards the people of Ashur;” other versions have “towards the east of Assyria.”