V. 23. VII. Messrs. Glaire and Frank translate: “qu’elle soit nommée Ischâ (femme), parce qu’elle a été tirée de Ish” (homme). This analogous derivation for man and woman does not exist in other languages; we find however, in the old Latin, vir and vira, which words are used in the Latin translation of the Samaritan text; in the Arabic version we find امرعه for “virago,” and امريه for “virilitas;” the translator, in the Dabistan, endeavored to reproduce the same derivation, by ânsán and ânsn:

از ابراي همين كَفته ميشود انسان كه كرفته شده است ار اسن

V. 24. The version in the Dabistan deviates from the other translations by the word

ميخسپند بزنش

“he will sleep with his wife,” instead of “cleave unto, or adhere to, his wife.”

Chap. III.

Offers no variation to be pointed out.

Chap. IV.

V. 13. The translation in the Dabistan deviates from IV. VI. VII. which have: “my punishment is greater than I can bear;” it agrees with I. II. III. and V. which say: “great is my iniquity to be forgiven;”

بزرك است كناه من از برداشتن