PLANCHE XXXIII.—LE COLPORTEUR.
Courbé sous le poids de sa charge, il avance à grands pas vers le lieu voisin, & trouve du soulagement en rêvant au gain qu’il pourroit y faire; mais la Mort, sous la figure de deux squelettes, est venue subitement mettre fin à ses peines & à ses espérances. L’un des squelettes le tire avec force par le bras, tandis que l’autre joue derrière lui de la trompette marine. C’est en vain que le pauvre Colporteur montre des doigts l’endroit où ses affaires l’appellent, cette fâcheuse compagnie paroît vouloir lui faire prendre une autre route.
PLATE XXXIV.—THE SHIPWRECK.
Death here is exercising his power on one of his most fertile domains. He himself is breaking the mast of a ship violently tossed by the tempest, and throws all the passengers into the most fearful despair. One alone we can distinguish, near the mast, who preserves the tranquillity of mind which, in the greatest danger, a good conscience yields to firm and intrepid minds; his head has all the features with which Socrates is usually represented.
Qui volunt ditescere incidunt in tentationem & laqueum, & cupiditates multas stultas & noxias, quæ demergunt homines in exitum & interitum. 1 ad Timo. vi. 9.
PLANCHE XXXIV.—LE NAUFRAGE.
La Mort exerce ici son empire sur un de ses plus fertiles domaines; elle brise elle-même le mât d’un vaisseau violemment agité par la tempête, & jette tous les passagers dans le plus affreux désespoir. On en distingue un seul placé près du mât, qui a conservé cette tranquillité d’âme qu’une bonne conscience accorde dans les plus grands périls aux esprits fermes & courageux; sa tête a tous les traits sous lesquels on représente ordinairement Socrate.