No materials existed, however, to show the extent to which this process had been carried, and the amount of genuine matter the poems, as published by Macpherson, contained.[29]
Such was the result to which the committee appeared to come, and which may fairly be deduced from this inquiry; all intelligent inquirers seemed now to adopt this result, and the unbiassed public generally acquiesced in it,—the only difference of opinion being as to the greater or less extent to which Macpherson carried his process of adaptation and amalgamation.
The publication in 1806 of what was called the original Gaelic of Ossian, did not affect this conclusion, or tend to alter the general acquiescence of the public in it. Instead of consisting of genuine extracts from old MSS., or copies of pieces taken down from oral recitation, it proved to be a complete version in Gaelic poetry of the English version transcribed under James Macpherson’s eye, and left by him in a state for publication. It was a smooth and polished version in Gaelic verse of the entire poems, in the same shape as they were presented in English, and written in the modern Gaelic of that time.
It is very difficult, however, to believe that this Gaelic version had been composed subsequently to the publication of the English Ossian, and translated from it. To any one capable, from a knowledge of Gaelic, of judging, such a theory seems almost impossible; and it is difficult to acquiesce in it. A review of all the circumstances which have been allowed to transpire regarding the proceedings of James Macpherson, seems rather to lead to the conclusion that the Gaelic version, in the shape in which it was afterwards published, had been prepared in Badenoch, during the months Macpherson passed there, after his return from his Highland tour, with the assistance of Lachlan Macpherson of Strathmashie, and Captain Morrison, and that the English translation was made from it by Macpherson in the same manner in which he had translated the fragments,—a conclusion which is the more probable, as, while James Macpherson’s acquaintance with the language seems not to have been sufficiently complete to qualify him for such a task, there appears to be no doubt of the Laird of Strathmashie’s perfect ability to accomplish it.[30]
But while from this date the controversy in England may be said to have terminated, with the exception of an occasional reproduction of old arguments and of criticism long superseded, by enthusiastic young Highlanders, and occasional discussions at young debating societies, it broke out from a new quarter, and in a different shape.
The Irish, who had been long murmuring under the neglect of their claims to literary notice, and the absorbing attention obtained by the Highlands, suddenly burst forth with a succession of violent and spasmodic attacks, of which the partial detection of the Ossian of Macpherson afforded a favourable opportunity.
In 1784 Dr. Young, afterwards Bishop of Clonfert, a good Irish scholar, had made a tour in the Highlands, with the view of collecting Gaelic poems, and ascertaining from what materials Macpherson had constructed his Ossian. He published an account of his journey in the first volume of the Transactions of the Royal Irish Academy, in which he maintained that any poems that existed were Irish, and that Macpherson had founded his Ossian on some of these, “retrenching, adding, and altering as he judged proper.”
In 1789 a collection of Irish Ossianic poems was published by Miss Brooke, termed Reliques of Irish Poetry. They consisted of short poems, either attributed to Ossian or on Ossianic subjects, and were accompanied by the original Irish version from which they were translated. Where that was obtained is not stated.
In 1807 the Dublin Gaelic Society was formed, for the purpose of publishing the contents of Irish MSS.; and in the only volume of transactions published, the subject of Ossian was taken up. The prose tale of Deirdre, the original of Macpherson’s Darthula, interspersed with fragments of poetry, is there given; and the volume likewise contains strictures upon Macpherson, in which his work is boldly denounced as an entire fabrication and imposture from beginning to end, and the assertion made, that no poems of Ossian ever existed in Gaelic except those in Ireland.
In 1827 the Royal Irish Academy offered a prize for the best essay on the poems of Ossian. The subject proposed was “to investigate the authenticity of the poems of Ossian, both as given in Macpherson’s translation and as published in Gaelic (London, 1807), under the sanction of the Highland Society of London.” The prize was awarded in 1829 to Dr. Drummond, their librarian, whose essay is published in the sixteenth volume of their Transactions. In this essay the arguments of Dr. Johnson and Malcolm Laing are adopted; and the assertion of the former is re-echoed, that “there does not exist in the whole Highlands a person who can repeat one poem of Macpherson’s Ossian.” Another essay, given in by Edward O’Reilly, the author of an Irish dictionary of no great repute, is printed in continuation of Dr. Drummond’s, also asserting the modern fabrication of the whole of the poems published by Macpherson, and that the Gaelic poems of Macpherson contain in them the substance stolen from Irish poems.