(Line wanting.)

And after penetrating, enters the towns, And . . . the pure stream was promptly whitened. Whilst the victorious one in the morning heaps carnage, Tales will be known to me from the sky to earth, Of the encounter of Corroi and Chocholyn. Numerous their tumults about their borders, Springs the chief o’er the surrounding mead of the somewhat gentle wood. A city there was, love—diffusing, not paling, not trembling. Happy is he whose soul is rewarded.

The allusions in this poem are to Cuchullin’s expedition to attack Curroi, to Blanaid’s giving the signal by filling the stream with milk from a large vessel, and to the encounter between Curroi and Cuchullin, in which the former fell.

It may not be out of place to insert here a few stanzas of an old Manx historical poem, written between 1504 and 1522, to show the relation of the Manx orthography to the Welsh and to that of the Dean of the same age.

I. Dy neaishtagh shin aghrish my skeayll As dy ving lhielu ayns my chant Myr share dy voddyms lesh my veeal, Yinnin diu geill da ’n Ellan Sheeant.

II. Quoi yn chied er ec row rieau ee Ny kys eisht myr haghyr da Ny kys hug Parick ayns Creestiaght Ny kys myr haink ee gys Stanlaa.

III. Manannan beg va Mac y Leirr, Shen yn chied er ec row rieau ee, Agh myr share oddyms cur my ner, Cea row eh hene agh an chreestee.

TRANSLATION.

If you would listen to my story, I will pronounce my chant As best I can. I will with my mouth Give you notice of the Holy Island; Who he was that had it first, And then what happened to him; And how Patrick brought in Christianity, And how it came to Stanley. Manannan beg was son of Leirr, He was the first that ever had it; But as I can best conceive, He himself was not a Christian.

Poems, [p. 3].