[[7]] A pretty term employed by ladies in addressing their lords: 'son of an arya, a gentleman.' It has no English equivalent.
[[8]] The old Hindoos had a special admiration and a special term (hansagaminí) for a woman who walked like a swan.
[[9]] There is here an untranslateable play on the word kamalahása, which means both the opening of a lotus bud, and an irresistible smile.
[[10]] wyatikara, a word expressive of the varying lustre or wavering coruscation of jewels.
[[11]] cf. Callimachus: dós moi partheníen aión ion, appa, phylássein.
[[12]] This touch arises from the beautiful word for a daughter, átmajá, i.e. she that is born from yourself.
[[13]] A case, perhaps, not absolutely unknown in the west: though beauty, like a fortress, must always like to be flattered by a siege. But in the land of the Hindoos, marriage is like being born or dying, a matter of course, a thing necessary, inevitable, essential, quod semper, quod ubique, quod ab omnibus.
[[14]] There is, in the original here, a nuance not susceptible of direct translation. According to the Hindoos, lotuses are divided into those of the Day and Night, whose lovers are the Sun and Moon. The Lotus in question is a Sun-lotus 'between the Twilights,' i.e., buried in night, and deprived of the presence of the Sun. An allusion to the title of the story is thus introduced. But all this cannot be expressed in English, as it can in Sanskrit, by a single word.