, which twice occurs in the passage, is both times rendered by the same word, from. But the sense of a preposition really depends upon the verb which it follows. The same English word will not suit the French de in ‘s’approcher de’ and ‘s’éloigner de.’
CHAPTER XCIX.
Chapter whereby one Saileth a Ship in the Netherworld.
Oh thou who sailest the ship of Nu over that chine which is void,([1]) let me sail the ship; let me fasten my tackle([2]) in peace; in peace! Come, come; Fleet one, Fleet one! Let me come to see my father Osiris.
Oh thou who art veiled, let me enjoy happiness.
Oh thou who art clouded, but manful, and who sailest round over that chine of Âpepi; thou of firm head and steadfast breast when coming forth from the fiery blows: Oh thou who art at the ship, let me sail the ship, let me fasten my tackle and come forth.
This place is empty, into which the starry ones fall down headlong upon their faces,([3]) and find not aught whereby they can raise themselves up.
Narrow is the path as the tongue of Rā.([4])