This might be called a formula in Polish ballads: something of the kind occurs three times in X, four times in B, five times in P; in other ballads also. In Q 25, Catherine clutches the river bank, and John pushes away her hands. Compare 'The Two Sisters,' F 9, further on in this volume.

[61] L, L*, M, N, as already said, confuse the two catastrophes. John says, in N, "Do you see that broad river? I will measure its depth by throwing you in." We may assume that he was as good as his word. But Ursula made her way home through woods and forests, weeping her eyes out on the way. Kind souls dug a grave for her. The conclusion of M is absurd, but need not be particularized. G has a passage of the sternest theology. While Catherine is struggling in the water, her father comes by. She cries to him to save her. He says, "My dear Catherine, you have loved pleasure too much. Lord Jesus grant you drown!" Her mother appears, and makes the same reply to her daughter's appeal. There are stall-copy terminal morals to many of the ballads.

[62] N 1, "A lord came riding from his estate to a neighbor."

[63] The place is high above the water in R 10, 11, as in English D 9, 29, C 4.

[64] BB 6, "My mother said that I had seen you; she will watch me closely," may be an accidental coincidence with Danish A 7-9, B 6-8, etc.

[65] The second, and more valuable, volume of Waldau's B. G. I have found it impossible to obtain. Reifferscheid cites the ballad at p. 166.

[66] A few silly verses follow in the original, in which Thomas treats what he had said as a jest. These are properly rejected by Talvj as a spurious appendage.

[67]

'De achte de soll Helena sin,
De achte de most he sölwer sin.'

German A b 13.