Klaufi, a berserker, while under the operation of his peculiar fury, loses his strength, and can no longer wield the weapon he was fighting with, upon Gríss's crying out, "Klaufi, Klaufi, be not so mad!" (Svarfdæla Saga, p. 147, and again p. 156 f.) So the blood-thirst of the avenger's sword in the magnificent Danish ballad 'Hævnersværdet' is restrained by naming. (Grundtvig, No 25, st. 35.) Again, men engaged in hamfarir, that is in roving about in the shape of beasts, their proper bodies remaining lifeless the while, must not be called by name, for this might compel them to return at once to their own shape, or possibly prevent their ever doing so. (Kristni Saga, ed. 1773, p. 149. R.T. King, in Notes and Queries, 2d Ser., II, 506.) Grundtvig remarks that this belief is akin to what is related in Fáfnismál (prose interpolation after st. 1), that Sigurd concealed his name by reason of a belief in old times that a dying man's word had great power, if he cursed his foe by name. (D.g.F., II, 340.)
The beautiful fancy of plants springing from the graves of star-crossed lovers, and signifying by the intertwining of stems or leaves, or in other analogous ways, that an earthly passion has not been extinguished by death, presents itself, as is well known, very frequently in popular poetry. Though the graves be made far apart, even on opposite sides of the church, or one to the north and one to the south outside of the church, or one without kirk wall and one in the choir, however separated, the vines or trees seek one another out, and mingle their branches or their foliage:
"Even from the tomb the voice of Nature cries,
Even in our ashes live their wonted fires!"
The principal ballads which exhibit this conception in one or another form are the following:
In English, 'The Douglas Tragedy,' 'Fair Margaret and Sweet William,' 'Lord Thomas and Fair Annet,' 'Fair Janet,' 'Prince Robert,' 'Lord Lovel.' The plants in all these are either a brier and a rose, or a brier and a birk.
Swedish. Arwidsson, No 73: the graves are made east and west of the church, a linden grows from each, the trees meet over the church roof. So E. Wigström, Folkdiktning, No 20, p. 42. Arwidsson 74 A: Rosea Lilla and the duke are buried south and north in the church-yard. A rose from her grave covers his with its leaves. The duke is then laid in her grave, from which a linden springs. 74 B: the rose as before, and a linden from the duke's grave. Arwidsson, 72, 68, Afzelius, No 19 (new ed., 18), 23 (new ed., 21, 1, 2): a common grave, with a linden, two trees, or lilies, and, in the last, roses also growing from the mouths of both lovers. In one version the linden leaves bear the inscription, My father shall answer to me at doomsday.
Norwegian. Landstad, 65: the lovers are laid north and south of the church; lilies grow over the church roof.
Danish. Danske Viser, 124, 153, two roses. Kristensen, II, No 60, two lilies, interlocking over church wall and ridge. 61 B, C (== Afzelius, 19), separate graves; B, a lily from each grave; C, a flower from each breast. Grundtvig, 184 G, 271 N, a linden; Danske Folkeminder, 1861, p. 81, two lilies.
German. 'Der Ritter u. die Maid,' (1) Nicolai, I, No 2, == Kretzschmer, I, 54; (2) Uhland, 97 A, Simrock, 12; (3) Erk's Liederhort, 26; Hoffmann u. Richter, 4: the lovers are buried together, and there grow from their grave (1) three pinks, (2) three lilies, (3) two lilies. Wunderhorn, 1857, I, 53, Mittler, No 91: the maid is buried in the churchyard, the knight under the gallows. A lily grows from his grave, with an inscription, Beid wären beisammen im Himmel. Ditfurth, II, 7: two lilies spring from her (or their) grave, bearing a similar inscription. In Haupt and Schmaler, Volkslieder der Wenden, I, 136, from the German, rue is planted on the maid's grave, in accordance with the last words of the knight, and the same inscription appears on one of the leaves.
'Graf Friedrich,' Uhland, 122, Wunderhorn, II, 293, Mittler, 108, Erk's Liederhort, 15 a: Graf Friedrich's bride is by accident mortally wounded while he is bringing her home. Her father kills him, and he is dragged at a horse's heels. Three lilies spring from his grave, with an inscription, Er wär bei Gott geblieben. He is then buried with his bride, the transfer being attended with other miraculous manifestations. Other versions, Hoffmann u. Richter, 19, ==Mittler, 112, ==Liederhort, 15; Mittler, 113, 114; also Meinert, 23, ==Mittler, 109, etc.: the lilies in most of these growing from the bride's grave, with words attesting the knight's innocence.